Page 379 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 379

‫ת ר ג ו מ י ם ו פ י ר ו ש י ם ב ‬

     ‫‪ 	.1	1‬לב חרש [ו‪:‬יח] לב שחו ‌ר‌<ש מחשבות אוון רגליים>‬
           ‫‪( 	.12‬ש‌‌)תמהרנ ‌ה‌(?) להביא הרע ‪<  1‬יפיח כזבים [ו‪:‬יט]>‬
                         ‫‪ .	13‬יתבטא ַבכזב יעיד ‌ה‌<שקר וישלח>‬
                     ‫‪ 	.14‬המדון בין האחים נצר [ו‪:‬כ] < ְנצור הוי>‬
           ‫‪ 	.15‬בני הקטן מצוות אביך ואל תיטוש תורת <אמך>‬

      ‫‪ 	.1	6‬קשרם <על> לבך [ו‪:‬כא] קשור שתיהן ‪  1‬על <לבך>‬

                                       ‫ע מ ' ב	‬

     ‫‏‪<	.1‬תמיד ענוד שתיהן על גרגרתך> בהתהלכך [ו‪:‬כב] בהליכתך‬

     ‫‏‪<	.2‬תנחה אותך בשוכ‌>‌בך תשמור עליך וכאשר‬

     ‫‏‪<	.3‬תקיץ תהיה בת> לווייתך ‪  1‬כי נר מצוה [ו‪:‬כג]‬

     ‫‏‪<	.4‬כי הנר מצווה> והתורה אור ודרך החיים‬

     ‫‏‪<	.5‬תוכחות המוסר לשמ‌>‌רך [ו‪:‬כד] כדי שישמורך מאשת הרוע‬

     ‫‏‪ֵ <	.6‬מ ֶח ְל ַקת לש‌>‌ון הנוכריה אל תחמד [ו‪:‬כה]	 	‬

     ‫‏‪<	.7‬אל תחמוד> יו ְפי ּה בלבבך ואל תיקחך‬

     ‫‏‪<	.8‬בעפעפיה כי ב‌‌>עד אשה [ו‪:‬כו] והנה האישה הזונה‬

     ‫‪9‬‏‪ . . . . . . . . . .<	.‬ה‌>‌איש מצד האוכל (הלחם)‪ ,‬ר”ל במה‬

     ‫‪<	.10‬ש‪ . . . . . . . .‬י‌>‌דע שהיא דומה לכיכר לחם‬

     ‫>‪ . . . .‬והנה אכן האישה הזונה‬     ‫‪		<	.11‬‬

     ‫וא‌>‌שת איש נפש יקרה‪ ,‬מכובדת‪,‬‬     ‫‪		<	.12‬‬

     ‫‪<	.13‬תצוד היחת‌>‌ה [ו‪:‬כז] היחתה איש אש בחיקו‬

     ‫‪<	.14‬ובגדיו לא יישר‌>‌פו אם יהלך איש [ו‪:‬כח] אם ‪ 1‬‬

     ‫‪<	.15‬יהלך איש> על הגחלים ושתי רגליו לא תיכוינה‬

‫לכאורה ליאיח ׄדאר אשר = لإحضار الش ّر ”להביא הרע“‪ ,‬אך אין זה מתאים לכתוב ’לרוץ לרעה‘‪.‬‬          ‫‪1	 1‬‬
‫אולי הגרסה המקורית הייתה מעין *ליח ׄדאר לאשר = ل ِحضار للش ّر ”לרוץ אל הרע“ עם צורת מקור‬
‫‪ ḥiḍār‬של حضر ‪” III‬רץ“ (בלאו‪ ,‬מילון ‪ )130‬בדומה לרס”ג על אתר‪ .‬לאחר מכן הבין המעתיק‬               ‫‪1	 2‬‬
‫”להביא (‪ )iḥḍār‬את הרע“ מלשון حضر ‪ IV‬ועל כן השמיט את למ"ד היחס של *לאשר‪ .‬ואפשר‬                  ‫‪1	 3‬‬
‫גם שהתרגום המקורי היה *ליחא ׄדיר = ليحاضر ”כדי שירוץ (אל הרע)“ בצורת עתיד נסתר מאובנת‬          ‫‪	14‬‬

                                                       ‫המשקפת את צורת המקור הנטוי ’ ָלר ּוץ‘‪.‬‬

‫למרות צורת הזוגי של הכינוי החבור אולי הכוונה לריבוי (לפי בלאו‪ ,‬דקדוק ‪ )58‬ושמא ב־‬
                             ‫אעקידהומא עירוב בין *אעקידהום הצפוי לבין אעקדהא (רס”ג)‪.‬‬
                                               ‫מילה במילה ”תארח אותך“ אך התרגום מפוקפק‪.‬‬

                        ‫המתרגם הבין ’אם‘ כמילת תנאי ”אם“ ולא כמציינת שאלת בררה ”או“‪.‬‬

‫‪371‬‬
   374   375   376   377   378   379   380   381   382   383   384