Page 379 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 379
ת ר ג ו מ י ם ו פ י ר ו ש י ם ב
.1 1לב חרש [ו:יח] לב שחו ר<ש מחשבות אוון רגליים>
( .12ש)תמהרנ ה(?) להביא הרע < 1יפיח כזבים [ו:יט]>
. 13יתבטא ַבכזב יעיד ה<שקר וישלח>
.14המדון בין האחים נצר [ו:כ] < ְנצור הוי>
.15בני הקטן מצוות אביך ואל תיטוש תורת <אמך>
.1 6קשרם <על> לבך [ו:כא] קשור שתיהן 1על <לבך>
ע מ ' ב
< .1תמיד ענוד שתיהן על גרגרתך> בהתהלכך [ו:כב] בהליכתך
< .2תנחה אותך בשוכ>בך תשמור עליך וכאשר
< .3תקיץ תהיה בת> לווייתך 1כי נר מצוה [ו:כג]
< .4כי הנר מצווה> והתורה אור ודרך החיים
< .5תוכחות המוסר לשמ>רך [ו:כד] כדי שישמורך מאשת הרוע
ֵ < .6מ ֶח ְל ַקת לש>ון הנוכריה אל תחמד [ו:כה]
< .7אל תחמוד> יו ְפי ּה בלבבך ואל תיקחך
< .8בעפעפיה כי ב>עד אשה [ו:כו] והנה האישה הזונה
9 . . . . . . . . . .< .ה>איש מצד האוכל (הלחם) ,ר”ל במה
< .10ש . . . . . . . .י>דע שהיא דומה לכיכר לחם
> . . . .והנה אכן האישה הזונה < .11
וא>שת איש נפש יקרה ,מכובדת, < .12
< .13תצוד היחת>ה [ו:כז] היחתה איש אש בחיקו
< .14ובגדיו לא יישר>פו אם יהלך איש [ו:כח] אם 1
< .15יהלך איש> על הגחלים ושתי רגליו לא תיכוינה
לכאורה ליאיח ׄדאר אשר = لإحضار الش ّر ”להביא הרע“ ,אך אין זה מתאים לכתוב ’לרוץ לרעה‘. 1 1
אולי הגרסה המקורית הייתה מעין *ליח ׄדאר לאשר = ل ِحضار للش ّر ”לרוץ אל הרע“ עם צורת מקור
ḥiḍārשל حضر ” IIIרץ“ (בלאו ,מילון )130בדומה לרס”ג על אתר .לאחר מכן הבין המעתיק 1 2
”להביא ( )iḥḍārאת הרע“ מלשון حضر IVועל כן השמיט את למ"ד היחס של *לאשר .ואפשר 1 3
גם שהתרגום המקורי היה *ליחא ׄדיר = ليحاضر ”כדי שירוץ (אל הרע)“ בצורת עתיד נסתר מאובנת 14
המשקפת את צורת המקור הנטוי ’ ָלר ּוץ‘.
למרות צורת הזוגי של הכינוי החבור אולי הכוונה לריבוי (לפי בלאו ,דקדוק )58ושמא ב־
אעקידהומא עירוב בין *אעקידהום הצפוי לבין אעקדהא (רס”ג).
מילה במילה ”תארח אותך“ אך התרגום מפוקפק.
המתרגם הבין ’אם‘ כמילת תנאי ”אם“ ולא כמציינת שאלת בררה ”או“.
371