Page 387 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 387

‫ת ר ג ו מ י ם ו פ י ר ו ש י ם ב ‬

               ‫‪ 	.11‬והעצלות מהעבודה‪  2 ,‬היא ממה שמביא הִריש‪ ,‬ר"ל העוני‪,‬‬
                  ‫‪ 	.12‬והנה יד החרוצים תעשיר אגר בקיץ [י‪:‬ה] מי ש־<אוגר>‬
                       ‫‪ 	.13‬בקיץ (הוא) הבן המשכיל וזה שנרדם בקציר (הוא)‬

     ‫‪ 	.14‬בן ביש ‪ -‬זה <ל‌>‌פי שני מובנים‪ ,‬העולם הזה והעולם הבא‪  2 :‬מי ש‪-‬‬
                    ‫‪ 	.15‬ק‌ו‌<צר> ועובד בנעוריו ועושה מה שנצטווה ב ‌נ‌<עוריו>‬
                   ‫‪ .	16‬הרי הוא כמו שאמר ’בקיץ‘‪ ,‬ומי שלא עובד ב ‌נ‌<עוריו>‬

               ‫‪ .	17‬הרי הוא כמו שאמר ’בן ביש‘ ברכות <לראש צדיק [י‪:‬ו]> ‪#‬‬

                            ‫דף ו [יד‪:‬ה‪-‬כד]‬

                                                                              ‫ע מ ' א	‬
                                       ‫‏‪[<	.1‬יד‪:‬ה] ‪ . . .‬ויבטא ‌>‌הכזב עד השקר‬
                          ‫‏‪<	.2‬בקש לץ חכמה> ואין [יד‪:‬ו] ביקש הלץ‪ ,‬הלועג‪,‬‬
                                    ‫‏‪<	.3‬החכמה ואין> והדעת על הנבון תקל‬
                              ‫‪4‬‏‪ 	<	.‬ל‌‌>ך מנגד [יד‪:‬ז] לך מנגד ‪  2‬איש טיפש‪,‬‬
                          ‫‏‪  2 ,. .>. . . .<	.5‬ולא תדע דיבור שפ ֵתי אנשי הדעת‬
                ‫‏‪<	.6‬חכ‌>‌מת ערום [יד‪:‬ח] חכמת הער ּום תגרום לו להבין דרכו‬
       ‫‪7‬‏‪<	.‬ואיוולת ה‌>‌טיפשים המרמה אוילים [יד‪:‬ט] (על) הטיפשים י?ודיע?‬
                              ‫‏‪<	.8‬האשם> ובין הישרים הרצון לב יודע [יד‪:‬י]‬
                             ‫‏‪<	.9‬הל‌>‌ב הוא יודע מרירות נפשו וכך בשמחתו‬
                      ‫‪<	.10‬לא י‌>‌תערב זר בית רשעים [יד‪:‬יא] <בי‌>‌ת הרשעים‬
                       ‫‪<	.11‬יישמד ואו‌>‌הל הישרים יפרח יש דרך ישר [יד‪:‬יב]‬
                                     ‫‪<	.12‬יש ד‌>‌רך ישר לפני האיש ואחריתה‬
                ‫‪<	.13‬דרכי המוות‪ ,‬ת‌‌>וביל ַלמוות גם בשחק [יד‪:‬יג] הרי גם ב‪-‬‬
                         ‫‪�<	.14‬שׂ חק יכאב לב ואחריתה �שׂ מחה ?‪ . . . .>?...‬תוגה‬

‫המחבר מציע ארבעה תרגומים למילה ’ְר ִמ ָּיה‘‪” :‬ערמה“ (מלשון ִמְר ָמה)‪” ,‬לאות“ (רמ”ה = רפ”ה‪,‬‬         ‫‪	22‬‬
‫ושניהם מתורגמים ב־‪ mll‬ע”י רס”ג)‪” ,‬ריקבון“ (מלשון ’ִר ָּמה‘ ”תולעת“) ו־”עצלות“ (השוו משלי‬
                                                                                                   ‫‪2	 3‬‬
                                                                                          ‫יט‪:‬טו)‪.‬‬  ‫‪	24‬‬
                                                                  ‫כך גם בפירוש רס”ג על אתר‪.‬‬        ‫‪	25‬‬
      ‫’מנגד‘ בא בהוראת ’מול‘‪’ ,‬עם‘ ונראה שהכוונה‪ :‬אם תלך עם הטיפש‪ ,‬תהיה טיפש כמותו‪.‬‬
                                                                   ‫אולי תרגום חלופי ל־’כסיל‘?‬

‫‪379‬‬
   382   383   384   385   386   387   388   389   390   391   392