Page 393 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 393
ת ר ג ו מ י ם ו פ י ר ו ש י ם ב
. 14האדם בענווה לה' הוא מכבדו לאדם
.15מערכי לב [טז:א] ָלאדם מערכי הלב ומהריבון
< .16מענ>ה הלשון כל דרכי [טז:ב] כל דרכי האיש
עמ' ב
. 1זכו בעיניו ומעצב מתכונת הרוחות הריבון גול אל [טז:ג]
ַ .2ג ֵּלה אל הריבון מעשיך ויתייצבו במחשבתך 2
.3כל פעל ייי [טז:ד] כל ,כלל הברואים ,עשאם הריבון רק
4 .למענו1 [ ,]ואשר לה' הוא עושה הדברים למען שמו וכבודו,
[ . 5]2ואשר ָלרשע לו יום רעה
. 6תועבת ייי [טז:ה] תועבת הריבון כל יהיר הלב
7 .יד ליד לא תינקה ,ר"ל לא יינקה מאשם היהרה
8 .בחסד ואמת [טז:ו] ב(עשיית) הטובה וחיפוש האמת
. 9יכופר העוון וביראת הריבון (יש) סור מן הרע
.1 0ברצות ייי [טז:ז] כאשר מרוצה הריבון מדרכי האיש
. 11הנה שונאיו הוא מוסר 3אותם בידו ,ר"ל מנחיל לו ניצחון
. 12עליהם טוב מעט [טז:ח] טוב מעט ביראת ה' מן
.13ריבוי הרכישות ,התבואות ,בלא משפט ,ר"ל
.14מעט מותר שהאיש רוכשו טוב מהרבה
.15אסור לב אדם [טז:ט] לב האדם יחשוב ב-
.16איזו דרך ילך והריבון הוא אשר יכין לו באיזו דרך
.17יצעד ,מדברי (הכתוב) ’# 3 ‘. . . . . . . . . . . .
ِفה َك ُמر َקكורויתהיתהבוويתثبפיتכ ِفר ْكךُر َ(كב ולישתוןבונקתבפהיכ-ררךב(יבם)ל ”שווןיתזיכירצב-ו והנוסח פי ”ב־“ היא דיטוגרפיה שמא 29
”ותתייצב מחשבתך“ או יחיד)
وتثبت 3 0
3 1
מחשבותיך“ .
המתרגם הבין ’ ַישׁ ְ� ִלם‘ בהשפעת השורש הערבי سلم ”מסר“ ,ובדומה גם רס”ג סלם לה אעדאה
”ימסור בידו את אויביו“.
נראה שהכוונה לירמיה י:כג ’ ָי ַד ְע ִּתי ה‘ כי לא לאדם דרכו‘ ,המצוטט ע"י רס"ג בפירושו על אתר,
ואם כן שוב לפנינו טעות העתקה ממקור באותיות ערביות שביסודה השיבוש(* :اعرفت) يا ر ّب יא
רב ”הוי ריבון“ > *با ر ّب > بالر ّب.
385