Page 394 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 394

‫ת ר ג ו מ י ם ו פ י ר ו ש י ם ב ‬

       ‫ד ף  ‪ 22‬ח [ ט ז ‪ :‬כ ד ‪ -‬י ז ‪ :‬ז ]‬

                                                                                                             ‫ע מ ' א	‬

       ‫	<צוף דבש [טז‪:‬כד]					  ‪> 22‬‬
           ‫‏‪ .	1‬הו חילו פי מ ׄדאק לנפס ושיפא ללע ׄדם יש דרך ישר [טז‪:‬כה]‬
                      ‫‏‪ 	.2‬אייס טריק מוסתקים בין ידיי אלמר וא ׄכיר תילך‬

       ‫‏‪ 	.3‬אטריק תואדי ‪  22‬אילא אלמות נפש עמל [טז‪:‬כו] נפס אשקי‬

       ‫‏‪ 	.4‬אשקת לוה וכדתוה בילא נפע ודאליך {כ}<ב‌>‌מא ‪  22‬ולב ‪  23‬עליה‬

       ‫פאה איש בליעל [טז‪:‬כז] אימר פאגיר יכרי עלא צאחיבוה‬                                                                       ‫‪5‬‏‪	.‬‬
              ‫ארדאה ועלא שיפתייה י ׄדהיר כלאם כינאר אלתי‬                                                                       ‫‏‪	.6‬‬
                                                                                                                               ‫‏‪.	7‬‬
         ‫תושויט איש תהפכות [טז‪:‬כח] אימר ׄדא תקולוב צאחיב‬                                                                       ‫‪8‬‏	‪.‬‬
              ‫וגהיין וליסאניין פהו יבעת אצכב ומוחרי ׄד יפריק‬

                       ‫‪9‬‏	‪ .‬אלאלף יעני יפריק ביין אצאחיב ואליפוה‬
       ‫‪ 	.1	0‬איש חמס [טז‪:‬כט] אימר ׄדו ׄדולם יכדע צחיבוה וידהב‬
       ‫‪ 	.11‬ביה פי טריק לא כייר פיהא עצה עיניו [טז‪:‬ל] אל ׄדי י ׄגמי ׄד‬

       ‫‪ 	.12‬בצרוה ליפכיר אלאפכאר אלמונהפיכה ויקרוץ‬

       ‫‪ 	.13‬בשפתייה קד אכמל אשר וארדאה עטרת תפארת [טז‪:‬לא] ואן‬
                  ‫‪ .	14‬עיצאבת אלפ ׄכר שייבה פי טריק אנצפה ואצלאח‬

                ‫‪ .	15‬תגיד טוב ארך אפים [טז‪:‬לב] אן טויל אל ׄג ׄדב אכייר‬

       ‫‪ .	16‬מן ֯גבאר ואלדי לוה סולטאן עלא רוחוה אכייר מן‬

‫‪ T-S Ar. 53.8 2	 26‬דף א‪ .‬בין דף ח זה לבין לדף ז הקודם חסר דף אחד בלבד = שני עמודים (משלי‬

‫טז‪:‬ט‪-‬כד)‪ .‬בכ”י ‪ T-S Ar. 53.8‬שני דפים מחוברים ורצופים ופורסמו שניהם יחד בידי בלאו‪,‬‬

       ‫‪ .Proverbs‬הטקסט מתפרסם להלן פעם נוספת בצורה מתוקנת‪.‬‬

‫‪ 2	 27‬מכאן ועד יז‪:‬א נמצאת מקבילה בכ”י ‪ ,T-S Ar. 28.3‬ובו מסירה אחרת‪ ,‬ללא כפלי התרגום‬

‫והבהרות פרשניות אחדות (ולכן אולי קדומה יותר?) של אותו תרגום בכתיב הפונטי כמו זה‬

‫ההתאם‬  ‫טשלעודתףהבעודתדקהזהשתלו *פيיؤ ّעدבىעלבולדאתסהימשנלי �םשׂ ‘דיבואקטרבוילט‪,‬ייתםר>גוتؤמ ّיد הىמתקוראא‪.‬די‪,‬‬  ‫שלפנינו‪ .‬מהדורתו‬  ‫‪2	 28‬‬
                                                                                                             ‫אלא אם כן לפנינו‬

‫הוא לפי טריק ”דרך“ (נקבה) ולא לפי א ׄכיר ”אחרית“ (זכר); גם ב־‪ T-S Ar. 28.3‬נוסח דומה‪ .‬אך‬

‫ההשוואה לפסוק הזהה לעיל יד‪:‬יב‪ ,‬שבו ’ואחריתה (דרכי מות)‘ מתורגמת כצפוי > ואכירתהא‪,‬‬

‫רומזת על כך ש־אכירתהא (נקבה) שונתה והורחבה > א ׄכיר תילך אטריק וש־א ׄכיר (זכר) כאן‬

                                                                                                             ‫איננה מקורית‪.‬‬

       ‫ע‪.3‬ר‪8‬בי‪2‬ת‪r.‬ק‪A‬לס‪S‬י‪-‬ת‪ T‬أ�ّلבبמ‪.‬אהושכוךרצש”‪b‬ל‪l‬ל‪w‬פימוהפיענעייןש‪.‬וב להלן יז‪:‬ד‪.‬‬                                               ‫‪	229‬‬
                                                                                                                               ‫‪2	 30‬‬

                                                                                                                               ‫‪386‬‬
   389   390   391   392   393   394   395   396   397   398   399