Page 52 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 52

‫מבוא‬

‫ד = ض‪/‬ظ נשארו בעינם‪ ,‬או מכיוון שחמקו מעיני המגיה או מן הסתם מפני שלא טרח‬

‫כ‪:‬מא מו ׄד ּוע =‬  ‫= رضى‪/‬رضاء;‬  ‫כ‪:‬ו רדא‬       ‫אגב אורחא‪:‬‬   ‫=א أ�לوאض ْרح;ק‬  ‫שיטתי‬  ‫באופן‬  ‫לשנותם‬
                                             ‫כב‪:‬כו ׄדלמו‬                   ‫אודיח‬  ‫כא‪:‬כד‬
‫= ظهرك‪ .‬בכתב‬      ‫כג‪:‬לה דהריך‬  ‫= ظلموا;‬                                                  ‫موضوع;‬

‫יד זה לא התערבה יד המתקן כלל בעניינים המסובכים יותר של סימון תווית היידוע‬

‫י > א כב‪:‬ט‬  ‫דהל=א קضלהסויאתהששילנأ�וنיاسשىל‬  ‫וכתיב מלא וחסר‪ .‬התיקון היחיד שאינו נוגע לעניין‬
‫"אנשים"‪.‬‬                                     ‫במילה אונ‌(י)‌[א‌]סי‪ ,‬וזאת כדי למנוע את האמאלה‬

‫בגלוסר א‪ 4‬הנזכר תיקון ה־ד נעשה‪ ,‬כאמור‪ ,‬רק ביד שנייה‌(?) ובאופן חלקי בלבד‪.‬‬

‫לעומת זאת‪ ,‬בגלוסר א‪ 1‬לשמות היד הראשונה תיקנה בעת כתיבת הטקסט (או שמא‬

‫בוצע התיקון עוד לפני כן) ובמקור שהגיע לידינו (שבו המילים הערביות אף מנוקדות‬

‫ניקוד טברני כמעט מלא) ض‪/‬ظ כבר מסומנות בקביעות ב־ ׄצ‪ ,‬כגון ה‪:‬ח ַׄצִרי ֵבה =‬

‫ضريبة; ח‪:‬ט ַאלח ַׄצא ִיר = الحظاٸر‪ .‬למרות עבודתו הקפדנית של המתקן‪ ,‬שרידים‬

‫בודדים של ד מסגירים את מוצאו של הטקסט ומעידים על שלבי המסירה הקודמים‬

‫שעבר‪ .‬יש להניח שבשלב מסוים בדק הבודק את כל כתב היד ובכוונה תחילה שינה‬

‫(יחד עם שינויים אחרים) כל תעתיק של ד = ض‪/‬ظ ולא נותר זכר של התעתיק הקדום‬

‫אלא רק באותם המקומות המעטים שבהם המתקן לא זיהה את המילה‪ .‬כך בשמות כו‪:‬ו‬

‫'קרסי' מתורגמת > ִש ַּׄדא ַּׄדת‪ .‬אין ספק שהמתרגם המקורי התכוון למילה شظاظات‬

‫גش ّذם‬  ‫מצביעות‬  ‫בערבית־היהודית ‪(  7‬ועל כך‬   ‫(‪ )šẓẓ‬לפי שימוש ידוע בתרגומי מקרא‬
        ‫(או שמא‬                              ‫הנקודות שמעל ל־ ׄד)‪ ,‬אך המתקן הוטעה‬
                 ‫ונגרר אחרי השורש ش ّد ‪šdd‬‬

‫‪ )?šðð‬השכיח הרבה יותר והשאיר את ה־ד כמות שהיא‪ .‬לאחר מכן בא הנקדן ואף הוסיף‬

‫לה דגש קל ( ּד = د ‪ .)d‬כאן אפוא נשאר שריד בודד המעיד על אופי הכתיב המקורי‬

‫של הגלוסר‪  7 .‬בטקסטים אחרים‪ ,‬כגון תרגומי התורה ב‪/1‬א‪-‬ג ובפירוש קטעים מ ֵספר‬

                                               ‫השוו 'קרס' > (‪ šẓẓ (~ šẓy‬אצל בלאו‪ ,‬מילון ‪.338‬‬  ‫‪	73‬‬
                                                                                              ‫‪	74‬‬
‫מעניין בקשר לזה לציין שגם במקורות אחרים נמצאים שרידים של ד = ض‪/‬ظ‪ ,‬המעידים על‬

‫תפוצה רחבה למדי של הכתיב הפונטי (עיינו כבר לעיל הע' ‪ .)53‬בנוסף לבלאו‪ ,‬על שינויים‬
‫במערכת הכתיב ‪ ,162‬עיינו‪ ,‬למשל‪ ,‬בהסבר הגאונים למילה התלמודית 'אפה'‪ :‬ובלשון ישמעאל‬

‫דאבה ער ׄגה‪ .‬הטקסט מובא אצל סוקולוף‪ Jewish Babylonian 154 ,‬ושם יש להבין לא ذٸبة‬
‫عرجاء ”‪ “jackal‬אלא ضبعة عرجاء ”‪ .“lame hyaena‬אלא אם כן נתבלבלו שמותיהם של שני‬
‫בעלי חיים שונים (הזאב ذئب והצבוע ضبع)‪ ,‬משתקף כאן כתיב ערבי־יהודי פונטי של ض > ד‪.‬‬
‫אכן נמצאים רמזים נוספים על כך בפירושי גאונים‪ ,‬כגון חוד = حوض‪ ,‬המובא ע"י אפשטיין‪,‬‬
‫‪( Tohoroth 66, 71 n.3, 72 n.3‬חאדיר = حاضر‪ ,‬המצוטט שם מתוך כ"י אוקספורד שייך להלכות‬

‫פסוקות ומהדורתו תבוא בכרך השני של אסופתנו)‪ ,‬וכן אסף‪ ,‬תשובות הגאונים ‪ 8‬שורה ‪ 10‬דרב‬

‫כעבתין = ضرب كعبتين "הטיל שתי קוביות" (שלא כדעת אפשטיין‪ ,‬שם ‪ 67‬הע' ‪ ,1‬שפירש درب)‪.‬‬

                                                                                              ‫‪44‬‬
   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57