Page 226 - josephus_volume_two
P. 226
םישדוקה שדוקב סוטיט
בויק"ר הוא ארוך ומפותח ועמוס מוטיבים ספרותיים ומיתיים רבים 1 .כמעט כל הסיפור נתון בעברית
למעט משפט זה ,ושלש מילים נוספות 1 .שינוי הלשון עשוי לרמוז על שכבה קדומה יותר בסיפור או על
שילובו של מקור אחר 1 .הסיפא של טענת טיטוס אמנם מובנת ,אבל הרישא על 'מדברא' נהירה פחות.
יוספוס כותב שפעמים אחדות הציע טיטוס למורדים להעביר את המלחמה למקום אחר ובכך להציל
את המקדש (מלח' ה ;334 ,ו .)128 ,95אמנם לא נאמר שטיטוס הציע את המדבר כמקום מערכה חלופי,
אבל עיקרו של המוטיב -החלפת מקום המערכה -מצוי הן בדברי טיטוס והן בויק"ר 1 .
בבבלי לעומת זאת קולו של טיטוס אינו נשמע כלל בתוך המקדש .רק לאחר איסוף השלל במהלך
ההפלגה בים מגיעה ההתמודדות התאולוגית של טיטוס עם אלוהי ישראל' :עמד עליו נחשול של ים
לטבעו בים .אמ' :כמדומה אני שאין כוחו וגבורתו של אלהיהם של אלו אלא במים .מצריים טבעו במים.
אם גבור הוא יעלה ליבשה ויעשה מלחמה עמי' .הקביעה של טיטוס בויק"ר ,שגדול המנצח את המלך
בארמונו ממי שמנצחו בחוץ ,נעשית כאן לשאלה רטורית המפקפקת בכוחו של האל' :אם גבור הוא יעלה
ליבשה' .טענה דומה כבר נשמעה באדר"נ' :אם יש בו כח' 1 .בבבלי נוספת לשאלה הרטורית הקדמה
אירונית ,הטוענת נגד האל שכוחו יפה רק על המים .אין זה רק צמצום כוחו של האל .טיטוס מוסיף
עוד קו של לעג לדבריו בהציגו את אלוהי ישראל כאחד האלים שיש לו תחום שליטה מוגבל 1 .בויק"ר
מובאת הטענה הזו בפיתוח ספרותי נרחב ,המציג שורה של חוטאים שנידונו במים 1 .
1 21לניתוח ספרותי של הסיפור לאור התרבות והמיתולוגיה היוונית והרומית ראו לוינסון ,הצגות דמים.
1 22בהמשך ,לאחר תיאור ביזת המקדש ,נאמר על טיטוס שירד לספינה' :כיון שירד מחא נחשולא בימא' ,אולם נוסח זה
מתועד רק בכתבי יד לונדון ופריז ,בכל יתר עדי הנוסח ובהם קטעי הגניזה נאמר' :פגעיה נחשולא דימא' (ראו לעיל,
שינויי נוסח לויק"ר כב ,ג ,הערות ,)5–4ובאדר"נ הנוסח העברי' :עמד הנחשול בים' ,הקרוב יותר לכ"י לונדון ופריז .ייתכן
שהנוסח 'פגעיה' שומר מסורת קדומה ושונה מהסיפור ,שרובו ככולו בעברית .ליברמן ,תוספתא כפשוטה ,ח ,עמ' ,989
העיר שאפולוניוס מטיאנה ניבא לטיטוס שימות בים (פילוסטרטוס ,חיי אפולוניוס ו .)32 ,נבואה זו אמנם לא נתקיימה,
אבל שמא בדרך כלשהי חדרה לעולם האגדה היהודי .ייתכן שהמובאות בארמית הן שרידי מסורת קדומה ,שתיארה את
גאוותו של טיטוס שניצח את האל בביתו ולא במדבר ,והסתיימה במותו של טיטוס בים.
1 23בהמשך מובאים דברי הברכה של אנשי רומא לטיטוס' :ניקיטא ברבריה' (ויק"ר כב ,ג ,עמ' תקא) .מקור הביטוי ביוונית
=( νικητὴς βαρβάρωνמנצח הברברים) .במקרה זה שינוי הלשון הוא 'שינוי קול' -מוטיב ספרותי מוכר :דברי אנשי
רומי מובאים בלשון נכרית (ראו דוגמה נוספת בדברי הברכה הלטיניים של ריב"ז לאספסיינוס ,והדיון בערך הנבואה
לאספסיינוס).
124יש לציין שלאחר החורבן ,כאשר החלו המורדים במשא ומתן עם טיטוס ,הם ביקשו לצאת אל המדבר (מלח' ו .)351
פעמים אחדות לפני המרד התנגשו הכוחות הרומיים עם תנועות משיחיות יהודיות שפנו למדבר ,מתוך כוונה ככל הנראה
להביא את הגאולה (מלח' ב [ 259קד' כ ;]167קדמ' כ ,)188ראו שוורץ ,מדבר.
125באדר"נ באה שאלה זו פעם נוספת .לאחר תיאור מעשי טיטוס בתוך המקדש מופיע קטע דומה מאוד לבבלי ,המתאר את
ביזת המקדש והירידה לים .ייתכן שיש כאן תחיבה או השפעה של מסורת הבבלי ,כפי שקרה בחלק מעדי הנוסח של אדר"נ
(קיסטר ,ביאורים ,עמ' ,493הערה .)53עם זאת ,עיצובו הלשוני של הקטע ודאי הושפע מהאמור בחלקים אחרים של
אדר"נ .כך טענת טיטוס לאחר עליית הנחשול היא' :כשהייתי בביתו וברשותו לא היה בו כח לבא ולעמוד כנגדי ועכשיו
כן קדמני? דומה שאין כחו של אלוה של אומה זו אלא במים' (אדר"נ נו"ב ז) .אמנם עיקרי הטענה דומים לאמור בבבלי,
אבל כאן נוספו הביטויים 'לא היה בו כח'' ,בביתו וברשותו' ,הזהים לדברי אדר"נ כמה שורות לפני כן כאשר הוא מביא
את דברי טיטוס במקדש .מנגד נוספה בחלק זה גם רשימה של מצביאים שהצרו לישראל (סיסרא ,סנחריב ,ובחלק מעדי
הנוסח גם פרעה) .ייתכן שמקורה של הרשימה הוא דווקא בחלק השני ,המתאר את המסע בים ,והיא הוכפלה לטובת
החלק הראשון ,המתאר את טיטוס במקדש .היחסים בין שני הקטעים הללו קרובים מאוד מבחינה הנושאים הנידונים,
השאלות הרטוריות ומטבעות הלשון הייחודיים.
1 26למוטיב זה ראו לוינסון ,הצגות דמים ,עמ' .38-37
1 27הפלגתו של טיטוס בים ודברי ההתרסה שלו מצויים בבבלי ,גיטין ,ויק"ר ואדר"נ נו"ב .מערכת היחסים בין הקטעים הללו
765