Page 226 - josephus_volume_two
P. 226

‫םישדוקה שדוקב סוטיט‬

          ‫בויק"ר הוא ארוך ומפותח ועמוס מוטיבים ספרותיים ומיתיים רבים‪   1 .‬כמעט כל הסיפור נתון בעברית‬
          ‫למעט משפט זה‪ ,‬ושלש מילים נוספות‪   1 .‬שינוי הלשון עשוי לרמוז על שכבה קדומה יותר בסיפור או על‬
          ‫שילובו של מקור אחר‪   1 .‬הסיפא של טענת טיטוס אמנם מובנת‪ ,‬אבל הרישא על 'מדברא' נהירה פחות‪.‬‬
          ‫יוספוס כותב שפעמים אחדות הציע טיטוס למורדים להעביר את המלחמה למקום אחר ובכך להציל‬
          ‫את המקדש (מלח' ה‪ ;334 ,‬ו ‪ .)128 ,95‬אמנם לא נאמר שטיטוס הציע את המדבר כמקום מערכה חלופי‪,‬‬

                       ‫אבל עיקרו של המוטיב ‪ -‬החלפת מקום המערכה ‪ -‬מצוי הן בדברי טיטוס והן בויק"ר‪  1 .‬‬
          ‫בבבלי לעומת זאת קולו של טיטוס אינו נשמע כלל בתוך המקדש‪ .‬רק לאחר איסוף השלל במהלך‬
          ‫ההפלגה בים מגיעה ההתמודדות התאולוגית של טיטוס עם אלוהי ישראל‪' :‬עמד עליו נחשול של ים‬
          ‫לטבעו בים‪ .‬אמ'‪ :‬כמדומה אני שאין כוחו וגבורתו של אלהיהם של אלו אלא במים‪ .‬מצריים טבעו במים‪.‬‬
          ‫אם גבור הוא יעלה ליבשה ויעשה מלחמה עמי'‪ .‬הקביעה של טיטוס בויק"ר‪ ,‬שגדול המנצח את המלך‬
          ‫בארמונו ממי שמנצחו בחוץ‪ ,‬נעשית כאן לשאלה רטורית המפקפקת בכוחו של האל‪' :‬אם גבור הוא יעלה‬
          ‫ליבשה'‪ .‬טענה דומה כבר נשמעה באדר"נ‪' :‬אם יש בו כח'‪   1 .‬בבבלי נוספת לשאלה הרטורית הקדמה‬
          ‫אירונית‪ ,‬הטוענת נגד האל שכוחו יפה רק על המים‪ .‬אין זה רק צמצום כוחו של האל‪ .‬טיטוס מוסיף‬
          ‫עוד קו של לעג לדבריו בהציגו את אלוהי ישראל כאחד האלים שיש לו תחום שליטה מוגבל‪   1 .‬בויק"ר‬

                             ‫מובאת הטענה הזו בפיתוח ספרותי נרחב‪ ,‬המציג שורה של חוטאים שנידונו במים‪  1 .‬‬

                                  ‫‪ 1	 21‬לניתוח ספרותי של הסיפור לאור התרבות והמיתולוגיה היוונית והרומית ראו לוינסון‪ ,‬הצגות דמים‪.‬‬
            ‫‪ 1	 22‬בהמשך‪ ,‬לאחר תיאור ביזת המקדש‪ ,‬נאמר על טיטוס שירד לספינה‪' :‬כיון שירד מחא נחשולא בימא'‪ ,‬אולם נוסח זה‬
            ‫מתועד רק בכתבי יד לונדון ופריז‪ ,‬בכל יתר עדי הנוסח ובהם קטעי הגניזה נאמר‪' :‬פגעיה נחשולא דימא' (ראו לעיל‪,‬‬
            ‫שינויי נוסח לויק"ר כב‪ ,‬ג‪ ,‬הערות ‪ ,)5–4‬ובאדר"נ הנוסח העברי‪' :‬עמד הנחשול בים'‪ ,‬הקרוב יותר לכ"י לונדון ופריז‪ .‬ייתכן‬
            ‫שהנוסח 'פגעיה' שומר מסורת קדומה ושונה מהסיפור‪ ,‬שרובו ככולו בעברית‪ .‬ליברמן‪ ,‬תוספתא כפשוטה‪ ,‬ח‪ ,‬עמ' ‪,989‬‬
            ‫העיר שאפולוניוס מטיאנה ניבא לטיטוס שימות בים (פילוסטרטוס‪ ,‬חיי אפולוניוס ו‪ .)32 ,‬נבואה זו אמנם לא נתקיימה‪,‬‬
            ‫אבל שמא בדרך כלשהי חדרה לעולם האגדה היהודי‪ .‬ייתכן שהמובאות בארמית הן שרידי מסורת קדומה‪ ,‬שתיארה את‬

                                               ‫גאוותו של טיטוס שניצח את האל בביתו ולא במדבר‪ ,‬והסתיימה במותו של טיטוס בים‪.‬‬
            ‫‪ 1	 23‬בהמשך מובאים דברי הברכה של אנשי רומא לטיטוס‪' :‬ניקיטא ברבריה' (ויק"ר כב‪ ,‬ג‪ ,‬עמ' תקא)‪ .‬מקור הביטוי ביוונית‬
            ‫‪=( νικητὴς βαρβάρων‬מנצח הברברים)‪ .‬במקרה זה שינוי הלשון הוא 'שינוי קול' ‪ -‬מוטיב ספרותי מוכר‪ :‬דברי אנשי‬
            ‫רומי מובאים בלשון נכרית (ראו דוגמה נוספת בדברי הברכה הלטיניים של ריב"ז לאספסיינוס‪ ,‬והדיון בערך הנבואה‬

                                                                                                                                 ‫לאספסיינוס)‪.‬‬
            ‫‪ 	124‬יש לציין שלאחר החורבן‪ ,‬כאשר החלו המורדים במשא ומתן עם טיטוס‪ ,‬הם ביקשו לצאת אל המדבר (מלח' ו ‪.)351‬‬
            ‫פעמים אחדות לפני המרד התנגשו הכוחות הרומיים עם תנועות משיחיות יהודיות שפנו למדבר‪ ,‬מתוך כוונה ככל הנראה‬

                                                          ‫להביא את הגאולה (מלח' ב ‪[ 259‬קד' כ ‪ ;]167‬קדמ' כ ‪ ,)188‬ראו שוורץ‪ ,‬מדבר‪.‬‬
            ‫‪ 	125‬באדר"נ באה שאלה זו פעם נוספת‪ .‬לאחר תיאור מעשי טיטוס בתוך המקדש מופיע קטע דומה מאוד לבבלי‪ ,‬המתאר את‬
            ‫ביזת המקדש והירידה לים‪ .‬ייתכן שיש כאן תחיבה או השפעה של מסורת הבבלי‪ ,‬כפי שקרה בחלק מעדי הנוסח של אדר"נ‬
            ‫(קיסטר‪ ,‬ביאורים‪ ,‬עמ' ‪ ,493‬הערה ‪ .)53‬עם זאת‪ ,‬עיצובו הלשוני של הקטע ודאי הושפע מהאמור בחלקים אחרים של‬
            ‫אדר"נ‪ .‬כך טענת טיטוס לאחר עליית הנחשול היא‪' :‬כשהייתי בביתו וברשותו לא היה בו כח לבא ולעמוד כנגדי ועכשיו‬
            ‫כן קדמני? דומה שאין כחו של אלוה של אומה זו אלא במים' (אדר"נ נו"ב ז)‪ .‬אמנם עיקרי הטענה דומים לאמור בבבלי‪,‬‬
            ‫אבל כאן נוספו הביטויים 'לא היה בו כח'‪' ,‬בביתו וברשותו'‪ ,‬הזהים לדברי אדר"נ כמה שורות לפני כן כאשר הוא מביא‬
            ‫את דברי טיטוס במקדש‪ .‬מנגד נוספה בחלק זה גם רשימה של מצביאים שהצרו לישראל (סיסרא‪ ,‬סנחריב‪ ,‬ובחלק מעדי‬
            ‫הנוסח גם פרעה)‪ .‬ייתכן שמקורה של הרשימה הוא דווקא בחלק השני‪ ,‬המתאר את המסע בים‪ ,‬והיא הוכפלה לטובת‬
            ‫החלק הראשון‪ ,‬המתאר את טיטוס במקדש‪ .‬היחסים בין שני הקטעים הללו קרובים מאוד מבחינה הנושאים הנידונים‪,‬‬

                                                                                           ‫השאלות הרטוריות ומטבעות הלשון הייחודיים‪.‬‬
                                                                                         ‫‪ 1	 26‬למוטיב זה ראו לוינסון‪ ,‬הצגות דמים‪ ,‬עמ' ‪.38-37‬‬
            ‫‪ 1	 27‬הפלגתו של טיטוס בים ודברי ההתרסה שלו מצויים בבבלי‪ ,‬גיטין‪ ,‬ויק"ר ואדר"נ נו"ב‪ .‬מערכת היחסים בין הקטעים הללו‬

‫‪765‬‬
   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231