Page 162 - josephus volume one
P. 162

‫םיעבשה םוגרת‬

         ‫אמנם אין לשלול את האפשרות שהגרסה הנסית של אגדת התרגום התקיימה בעל פה ונפוצה לפני‬
         ‫זמנו של פילון ואף לפני חיבורה של איגרת אריסטיאס‪ ,‬אבל אין ראיות עצמאיות לקיומה של גרסה כזאת‬
         ‫לפני פילון‪ .‬על כן לגרסת פילון הייתה ככל הנראה חשיבות מכרעת בהתפתחות גרסת הבבלי והגרסות‬
         ‫הנוצריות‪ ,‬לעומת גרסת יוספוס‪ ,‬שהשפעתה הייתה מועטה‪ .‬עם זאת‪ ,‬המספר שבעים‪/‬שבעים ושניים‬

          ‫מתרגמים‪ ,‬שיופיע במסורות המאוחרות יותר‪ ,‬מקורו בגרסת אריסטיאס‪/‬יוספוס‪ ,‬ונעדר מגרסת פילון‪.‬‬

                                                                    ‫אגדת התרגום בספרות חז"ל‬

         ‫אגדת תרגום התורה ליוונית היא מן השכיחות ביותר בספרות חכמים‪ .‬היא נזכרת בכל שדרותיה של‬
         ‫ספרות חז"ל‪ ,‬ברמז או באריכות‪ ,‬לפחות ‪ 11‬פעמים‪ .‬מראשיתה נקשרה אגדת התרגום לרשימת שינויים‬
         ‫שהכניסו המתרגמים לתורה שכתבו לתלמי‪ .‬רשימות השינויים במקורות השונים נבדלות זו מזו אך‬
         ‫במעט והחוקרים עסקו בהבדלים ביניהן ובשאלת יחסן לנוסח תרגום השבעים המוכר לנו‪    .‬ענייננו‬
         ‫כאן בעיקר באגדת התרגום עצמה ובתולדות גרסותיה‪ ,‬ופחות בשאלת אופי השינויים שהוכנסו בתרגום‬

                                                                                                                ‫השבעים‪.‬‬

        ‫הגרסות הארץ־ישראליות המוקדמות לאגדת התרגום (מכילתא‪ ,‬ירושלמי‪ ,‬ב"ר)‬

         ‫אגדת התרגום בנוסחה הקדום ביותר במכילתא דר' ישמעאל קצרה במיוחד‪ :‬לאחר שהציג המדרש‬
         ‫את אחד השינויים שהוכנסו בתרגום השבעים לעומת המקור העברי‪ ,‬הוא מוסיף‪' :‬זה אחד מן הדברים‬
         ‫שכתבו לתלמי המלך‪ .‬כיוצ' בו כתבו לו‪ .'...‬אחר כך מביאה המכילתא ‪ 13‬פסוקים ש'כתבו לו'‪ ,‬החורגים‬
         ‫כולם מנוסח המסורה‪ .‬המכילתא אינה מספרת מי 'כתבו לו'‪ ,‬כמה אנשים כתבו‪ ,‬באיזה לשון‪ ,‬על שום מה‬
         ‫או באילו נסיבות‪ .‬אין היא מספרת מה עוד כתבו לו מלבד הדברים האמורים‪ ,‬או מדוע כתבו דווקא את‬
         ‫מה שכתבו‪ .‬הירושלמי וב"ר אינם מוסיפים רבות על המסורת התנאית‪ .‬אמנם שם הופך הסתום במכילתא‬
         ‫למפורש‪ ,‬ורשימת הפסוקים נקראת כרשימת שינויים (בירושלמי‪' :‬שלשה עשר דבר שינו חכמים לתלמי‬
         ‫המלך'; ובב"ר‪' :‬זה אחד מן הדברים ששינו לתלמי המלך')‪ .‬אך בדומה למכילתא אין פעולת התרגום‬

                                                                                   ‫נזכרת וסיפור המסגרת חסר כולו‪   .‬‬

                                                    ‫ראו טוב‪ ,‬מסורת השינויים; ולטרי‪ ,‬ספריות‪ ,‬עמ' ‪ ;106-146‬סימון־שושן‪ ,‬שם‪.‬‬  ‫‪4	 7‬‬
     ‫אשר לרשימת השינויים בירושלמי ובב"ר יש להעיר כי בירושלמי משתנה מעט סדר הפסוקים לעומת הרשימה במכילתא‪,‬‬                  ‫‪4	 8‬‬
     ‫אך אין היא מוסיפה עליה או גורעת ממנה‪ .‬אין בב"ר רשימת שינויים שלמה‪ ,‬אלא את כל השינויים בפסוקי בראשית‬
     ‫שמופיעים במכילתא‪ ,‬כל אחד בנפרד על מקומו‪ .‬לדעת טל אילן הדברים מלמדים כי ב"ר הכיר את הרשימה השלמה ופיצל‬
     ‫אותה‪ ,‬וכי לפנינו תופעה אופיינית לדרך השימוש של מדרש זה במקורותיו‪ ,‬כפי שמסתמן גם במקורות שבהם שואלת‬
     ‫מטרונה את ר' יוסי שאלות על ספר בראשית‪ .‬אילן זיהתה שבע מסורות כאלה‪ ,‬שהן ייחודיות לב"ר ומסודרות על פי פסוקי‬
     ‫בראשית שבהם דנים השניים‪ .‬לטענתה‪ ,‬גם שם הטקסטים לקוחים מתוך מקור רציף שהיה לפני עורך המדרש‪ .‬ראו אילן‪,‬‬
     ‫מטרונה‪ .‬לדעת אילן‪ ,‬מה שהיה במקרה המטרונה בגדר השערה‪ ,‬מוכח ומפורש במקרה של רשימת שינויי הנוסח באגדת‬

                                                                  ‫השבעים‪ ,‬ששם מונח לפנינו במקורות אחרים המקור בשלמותו‪.‬‬

‫‪151‬‬
   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167