Page 167 - josephus volume one
P. 167

‫פיש יעל‬

‫התירו שיכתבו אלא יוונית‪ .‬בדקו ומצאו שאין התורה יכולה להיתרגם כל צורכה אלא יוונית' (ירושלמי‪,‬‬
‫מגילה א‪ ,‬יא [עא ע"ג]‪ ,‬עמ' ‪ .)749‬דברים אלה נקשרים בירושלמי לתרגום שתרגם עקילס הגר את התורה‬
‫ליוונית‪ ,‬תרגום שנולד בעולמם של חכמים‪    ,‬ולא לתרגום השבעים‪ ,‬כפי שעושה הבבלי‪ .‬מכאן שחידושו‬
‫של הבבלי כפול‪ :‬הוא המקור הראשון בספרות חז"ל המביא גרסה מלאה לאגדת השבעים‪ ,‬והראשון‬

           ‫הקושר מפורשות את ההיתר ההלכתי לתרגם את התורה ליוונית לתרגום השבעים דווקא‪   .‬‬
‫אגדת השבעים על פי הבבלי מכילה את הפרטים העיקריים המוכרים מאיגרת אריסטיאס‪/‬יוספוס‪:‬‬
‫שבעים ושניים זקנים תרגמו לבקשת תלמי המלך את 'תורת משה' ליוונית‪ .‬התרגום נעשה במקום מושבו‬
‫של תלמי המלך‪ ,‬כפי שמרומז בפעלים‪' :‬שלקח שבעים ושניים זקנים והושיבם בשבעים ושניים בתים‬
‫ולא גילה להן על מה כינסן'‪ .‬מניינם של הזקנים ‪ -‬שבעים ושניים ‪ -‬מלמד על תלות של אגדת הבבלי‬
‫באגדת התרגום על פי איגרת אריסטיאס ויוספוס‪ ,‬הואיל ואצל פילון לא נזכר מספר המתרגמים כלל‪.‬‬

   ‫ועם זאת מוטיב ייחודי לגרסת פילון מופיע אף הוא בבבלי‪ :‬ההתערבות האלוהית במעשה התרגום‪.‬‬
‫כפי שהעירו החוקרים‪ ,‬מוטיב הפרדת המתרגמים לחדרים אינו מוכר מן הגרסות הקודמות לבבלי‬
‫שנסקרו עד כה‪ ,‬אך מוכר מכמה גרסות נוצריות לאגדה‪    ,‬ובייחוד מגרסת אירנאוס מליון (המאה הב'‬
‫לספירה)‪ ,‬הקרובה לגרסת הבבלי‪    .‬עדות זו מלמדת שמוטיב זה לא נולד בבבל ולא עוצב בהקשרה של‬

‫'ר' ירמיה בשם ר' חייא בר בא‪ :‬תירגם עקילס הגר התורה לפני ר' אליעזר ולפני ר' יהושע וקילסו אותו [ואמרו לו] "יפיפית‬                     ‫‪	73‬‬
                                                                     ‫מבני אדם" ' (ירושלמי‪ ,‬מגילה א‪ ,‬יא [עא‪ ,‬ע"ג]‪ ,‬עמ' ‪.)749‬‬         ‫‪7	 4‬‬

‫במחקר נחלקו הדעות בדבר היחס כלפי תרגום השבעים העולה מן הברייתא שלנו‪ .‬תחילה רווחה הטענה שלבבלי יחס‬                                   ‫‪7	 5‬‬
‫אוהד במיוחד לתרגום השבעים‪ ,‬שהרי הסוגיה במגילה מאמצת את הגישה המתירנית במשנה לגבי כתיבת התורה יוונית‪,‬‬
‫באמצעות סימוכין ממעשה ההתערבות האלוהית במעשה התרגום‪ .‬ראו עמדתו מרחיקת הלכת של רוקח‪ ,‬יוסטינוס‪,‬‬                                       ‫‪	76‬‬
‫טריפון היהודי‪ ,‬עמ' ‪ ,188‬הערה ‪ ;888‬לוין‪ ,‬יהדות ויוונות‪ ,‬עמ' ‪ .107‬ואולם לאחרונה נשמעו קולות מנוגדים‪ ,‬הסוברים‬
‫שהסיפור בבבלי מתאר תרגום מאונס‪ :‬תלמי המלך חייב את המתרגמים לתרגם את תורת משה וכלא אותם בחדרים‬
‫נפרדים‪ ,‬אולם האל התערב לטובתם (ראו סימון־שושן‪ ,‬מעשה המתרגמים‪ ,‬עמ' ‪ ;16-14‬קלמין‪ ,‬נס השבעים‪.)252-250 ,‬‬
‫אלא שקריאה זו אינה מתיישבת עם מגמתה ההלכתית של הסוגיה‪ ,‬ועדיף הפירוש שהבבלי מביא את אגדת התרגום‬
‫כסיפור מופתי על תרגום התורה ליוונית בהשגחה אלוהית‪ ,‬כפי שהירושלמי מביא את תרגום עקילס לאותו עניין‪ .‬אין‬
‫צורך לפרש כאן שהבבלי נוקט עמדה מפורשת כלפי תרגום השבעים כחיבור‪ .‬סביר יותר שהוא הביא אגדה חיובית על‬

                                                                     ‫תרגום התורה לתלמי‪ ,‬בלי קשר לתרגום השבעים עצמו‪.‬‬
‫פסוודו־יוסטינוס‪ ,‬הטפה ליוונים (‪ .)Cohortatio ad Graecos‬מקום החיבור לא נודע‪ ,‬והחוקרים מתארכים אותו ל־‪–221‬‬
‫‪ 311‬לספירה‪ .‬פסוודו־יוסטינוס‪ ,‬עמ' ‪ ;4–3‬קירילוס בישוף ירושלים‪ ,‬קטכיזם ‪( 34 ,4‬ארץ־ישראל‪ 386–313 ,‬לפה"ס בערך)‬
‫גרסתו היא הגרסה הארץ־ישראלית הראשונה הכוללת התייחסות למוטיב החדרים הנפרדים ואף מציינת שמדובר‬
‫בשבעים ושניים מתרגמים; אפיפניוס‪ ,‬על מידות ומשקלות (קונסטנטינופול‪ ,‬סמוך ל־‪ 392‬לספירה)‪ ,‬חלקו השתמר במקורו‬
‫היווני‪ ,‬וחלקיו האחרים השתמרו בתרגום סורי; תרגום מלא של החלקים הרלוונטיים מיוונית ומסורית ראו אצל וסרשטיין‬
‫ווסרשטיין‪ ,‬אגדת השבעים‪ ,‬עמ' ‪ .121-116‬לפי גרסתו המפותחת של אפיפניוס‪ ,‬שבעים ושניים המתרגמים לא הופרדו‬
‫לתאים מבודדים אלא חולקו בזוגות לחדרים השונים‪ ,‬ובהתאם הם העמידו שלושים ושישה תרגומים עצמאיים‪ ,‬שנמצאו‬

                                                                                                                             ‫זהים‪.‬‬
‫אירנאוס‪ ,‬נגד המינויות ג‪ .2 ,21 ,‬חיבורו של אירנאוס‪ ,‬שנכתב יוונית סמוך לשנת ‪ 180‬לספירה (מקורו היווני של החיבור לא‬
‫שרד) מציג את הגרסה הראשונה שמופיעים בה כל המוטיבים המוכרים גם מגרסת הבבלי‪ :‬הן תלמי המלך‪ ,‬הן מוטיב הנס‬
‫והן מוטיב ההפרדה לחדרים‪ .‬כמו יוסטינוס‪ ,‬אירנאוס מדגיש את תרגום הנביאים‪ :‬אצל יוסטינוס‪ ,‬אירנאוס ואחרים נקשרה‬
‫אגדת התרגום למחלוקת על נוסח המקרא‪ ,‬על ישעיהו ז ‪ .14‬על כך ראו זיידמן‪ ,‬לידת הבתולה‪ .‬אירנאוס מספר שאת כתבי‬
‫הקודש תרגמו שבעים מתרגמים‪ .‬מכאן שאגדת הבבלי‪ ,‬המכירה את המספר שבעים ושניים‪ ,‬תלויה בהכרח במסורת אחרת‬
‫מזו של אירנאוס‪ :‬המעבר משבעים ושניים לשבעים הוא פשוט ומובן ‪ -‬ממספר מסוים למספר טיפולוגי ועגול‪ .‬לעומת‬

                                                                                                                                          ‫‪156‬‬
   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172