Page 165 - josephus volume one
P. 165
פיש יעל
לישעיהו נז ,4לנאמנותו של תרגום השבעים למקור ,ואגב כך מוסר גרסה קצרה ביותר של אגדת
התרגום:
האם גם בזאת לא אשכנע אתכם [היהודים] שלא להאמין למוריכם המעזים לומר כי הפרשנות
שפירשו שבעים הזקנים שלכם בהיותם אצל פטולמיוס מלך המצרים ,אינה נכונה בדברים
מסוימים?
נראה בעיניי שבין דברי יוסטינוס בדיאלוג עם טריפון לבין מסורת החכמים הארץ־ישראלית קיים קשר
הדוק ,אף שיוסטינוס מזכיר כאן פרטים שאינם במכילתא ,בירושלמי או בב"ר ,כגון זהותם ומספרם
של הכותבים לתלמי המלך ('שבעים הזקנים שלכם') או הייחוס של התרגום גם לספרי הנביאים .קשר
זה מוכח מאזכורה של מסורת השינויים בקטע הזה :יוסטינוס הוא המחבר היחיד מחוץ לעולמם של
החכמים ובן זמנם של התנאים והאמוראים ,המזכיר את השינויים .והרי רשימת שינויים זו היא הפרט
היחיד המשותף לכל הגרסות לאגדת השבעים אצל חז"ל!
גרסת יוסטינוס מלמדת על ההקשר הפולמוסי שבו הייתה נטועה אגדת השבעים בארץ־ישראל,
דהיינו הוויכוח על מהימנותו של התרגום הנידון .מסורות חז"ל מתמידות בציון ההבדלים בין המקור
העברי ותרגומו ,הן בגרסות ניטרליות יחסית של האגדה (ספרות התנאים והאמוראים הארץ־ישראלית,
והבבלי) ,והן בגרסות פולמוסיות במובהק (ראו להלן הדיון בספרות ארץ־ישראל המאוחרת).
התעלמותן של מסורות חז"ל מתה"ש על הנביאים והכתובים אף היא אולי פרקטיקה פולומוסית על
דרך השתיקה ,בתגובה לכך שספרי הנביאים היו הספרים העיקריים שבהם תלו הנוצרים את רעיונותיהם
האסכטולוגיים.
אם גרסת יוסטינוס לאגדת השבעים הייתה תלויה באגדה המוכרת לנו לראשונה מן המכילתא דר"י,
נראה לשער שסיפור המסגרת המרומז במכילתא ,בירושלמי ובב"ר הוא למעשה האגדה הקצרה בדיאלוג
עם טריפון היהודי .פרטי האגדה על פי יוסטינוס מעטים וצנועים :התורה תורגמה ליוונית בעבור תלמי
המלך בידי שבעים זקנים ,שהכניסו בה שינויים .מוטיבים הנוגעים למפעל התרגום (בנס או בהתדיינות)
ולאופן שבו בוצע (בהפרדה לחדרים ,באי טהור ומבודד) נעדרים מגרסת יוסטינוס ,ולא היו כנראה גם
בגרסה הבלתי מתועדת של אגדת התרגום של התנאים והאמוראים בארץ־ישראל .הדברים מתאימים
על פסוק זה ראו זיידמן ,תרגום ,עמ' .72-37 6 1
הפניות לטיעוניו של יוסטינוס בדבר דיוקו של תה"ש במקומות אחרים בדיאלוג :יוסטינוס ,טריפון היהודי ,עמ' ,187הערה 6 2
63
.888
'הפרשנות שפירשו' .τὴν ἐξήγησιν, ἣν ἐξηγήσαντο -ונראה שיש להבין את השימוש במילה 'פירוש' במובן של תרגום. 64
החילוף הזה נוהג אף בעולמם של חכמים" ' :ויקראו בספר תורת" -זה המקרא" .מפורש" זה תרגום" .ושום שכל" אילו 6 5
הטעמים( '...ירושלמי ,מגילה ד ,א [עד ע"ד] ,עמ' .768וראו גם בבלי ,מגילה ג ע"א; נדרים לז ע"ב; ב"ר לו ,ח [עמ' .)]34 6 6
יוסטינוס מרטיר ,דיאלוג עם טריפון היהודי ,מהדורת רוקח ,ס' סח ,עמ' .187 67
גם הירונימוס מזכיר את 'מסורת השינויים' ,אך מדובר בעדות מאוחרת מהתנאים ,משלהי המאה הרביעית .ראו הירונימוס,
שאלות ,עמ' ( 29בפרולוג) ,עמ' ( 96-95בקומנטר) .הירונימוס הכיר כנראה גם הוא ישירות את מסורת חז"ל .ראו בעקבות
הירונימוס גם רמיגיוס ( 908-841לספירה) ,אצל וסרשטיין ווסרשטיין ,אגדת השבעים ,עמ' .130
פירושו של רוקח ,שלפיו אגדת התרגום בבבלי רואה בתה"ש שיפור של המקור ,אינה מקובלת עליי .יוסטינוס ,טריפון
היהודי ,עמ' ,188-187הערה .888
השוו וסרשטיין ווסרשטיין ,אגדת השבעים ,עמ' ,100הטוענים כי אגדת הבבלי עומדת ביסוד המקורות התנאיים ,ולכן הם
154