Page 170 - josephus volume one
P. 170
םיעבשה םוגרת
מסכתות סופרים וס"ת ,מוטיב האבל אינו נוגע לעצם תרגום התורה לשפה זרה ולחשיפתה לזרים ,כי
אם להעדר אפשרות שתרגום יצליח להעביר באופן מדויק ומלא את לשון המקור ללשון אחרת .רעיון
זה מצוי כבר אצל פילון ,המתנגד לאפשרות כי מפעל מעשה ידי אדם עשוי לתרגם את התורה כל צורכה,
ולכן לשיטתו נעשה התרגום בהכוונה אלוהית ,מעין נבואית .כאמור ,יוספוס מציין (קדמ' יב ,)108
בהמשך למקורות האלכסנדרוניים ,שבשעה שהוצג התרגום התפעל הציבור כולו מיופיו ותבע שלא
לשנות ממנו .אך מיד מצרף את ההצהרה שלאחר ההסכמה גזרו שבעתיד אם מישהו יראה בתרגום דבר
נוסף על התורה או חסר בו ,יש לתקן את הטעות למען שלמותו ,וזאת בניגוד למקורות האלכסנדרוניים .
כלומר ,יוספוס מקיים מצד אחד את ההצהרה של איגרת אריסטיאס בעניין שלמותו של התרגום ,אך
פותח מן הצד האחר את האפשרות שתמצאנה בו בעתיד טעויות .ועוד ,איגרת אריסטיאס ,שנכתבה
כדי לקבוע את עליונותו של תרגום השבעים על פני תרגומים אחרים ,מזכירה את אחריתם המרה של
שני אישים מוכרים שביקשו לעשות שימוש בתרגום קלוקל של התורה ,וברי כי ניסיונותיהם להשתמש
בתורה נקשרו לתרגומים לא מהימנים שלה .ואכן ,על פי איגרת אריסטיאס ,דמטריוס כתב לתלמי המלך
בבקשה לתרגם את תורת משה ליוונית כי התורה פורשה/תורגמה ( )σεσήμανταιבעבר באופן לא
מספק .כלומר ,כבר לפני תרגום השבעים נתרגמה התורה ליוונית אך באופן קלוקל ,וזאת בניגוד לתרגום
השבעים שהיה מושלם בדיוקו .מוטיבים אלו משמשים במסכת סופרים ובמסכת ספר תורה במהופך
כדי לגרוס שתרגום התורה ליוונית בעבור תלמי המלך הוא תרגום לא מהימן ולא מספק.
גם את הרעיון שהיום שנתרגמה בו התורה לתלמי המלך היה 'קשה לישראל כיום שנעשה בו העגל',
אפשר לראות כהיפוך המסורת של איגרת אריסטיאס .כאמור ראו כמה חוקרים באיגרת אריסטיאס
ניסיון לספר באופן מיתולוגי את תרגום התורה ליוונית באמצעות שכתוב סיפור יציאת מצרים .שיאו
של הסיפור הוא בהקראה פומבית של התורה ביוונית לפני הקהילה היהודית של אלכסנדריה וקבלת
הסכמתה .את הבחירה הספרותית של מסכתות סופרים וס"ת להשתמש במעשה העגל כדי לתאר את
תרגום התורה לתלמי המלך ,אפשר לתאר כמעין 'דרשת סמוכים' של המוטיבים היסודיים של איגרת
אריסטיאס :לא מתן תורה היה כאן ,כי אם מעשה העגל .
סימון־שושן ,מעשה המתרגמים ,עמ' .10-7 8 2
קדמ' יב .109ניכר שם שמדובר בתחיבה של עמדתו העצמאית של יוספוס ,שהרי היא עומדת בסתירה לנאמר בסעיף 83
הקודם ,המבוסס על איגרת אריסטיאס. 8 4
איגרת אריסטיאס( 316-313 ,הדס ,איגרת אריסטיאס ,עמ' ;)225-222יוספוס ,קדמ' יב 113-110מזכירים את
תיאופומפוס (היסטוריון יווני 300-378 ,לפה"ס ,ראו עליו אצל תקרי ,איגרת אריסטיאס ,עמ' ,54הערה ,)3שביקש 8 5
בחיבוריו לעשות שימוש בתרגום קודם של התורה ,והתבלבלה דעתו .כלומר ,הוא 'הציץ ונפגע' משום שביקש לחשוף 86
סתרי תורה בגרסה לא מדויקת .בדומה לו ,תיאודקטוס (טרגיקון ,בן זמנו של תיאופומפוס 334-375 ,לפה"ס) שביקש 8 7
88
להביא במחזותיו דבר מן הספר ,הוכה בתבלול בעיניו ,ורק לאחר שהתפלל לאל ,ולאחר זמן רב ,נרפא. 89
איגרת אריסטיאס.30 ,
איגרת אריסטיאס.316–310 ,
ראו סימון־שושן ,מעשה המתרגמים ,עמ' .25
חכם ,איגרת אריסטיאס; הוניגמן ,תרגום השבעים ,עמ' .63-53
הביטוי 'והיה היום קשה לישראל כיום שנעשה בו העגל' מופיע בספרות התלמודית רק בהקשר של גזירת י"ח דבר
והעימות האלים בין בית הלל ובית שמאי (תוספתא ,שבת א ,טז; ירושלמי ,שבת א ,ד [ג ע"ג] ,עמ' ;371בבלי ,שבת יז
ע"א).
159