Page 170 - josephus volume one
P. 170

‫םיעבשה םוגרת‬

         ‫מסכתות סופרים וס"ת‪ ,‬מוטיב האבל אינו נוגע לעצם תרגום התורה לשפה זרה ולחשיפתה לזרים‪ ,‬כי‬
         ‫אם להעדר אפשרות שתרגום יצליח להעביר באופן מדויק ומלא את לשון המקור ללשון אחרת‪ .‬רעיון‬
         ‫זה מצוי כבר אצל פילון‪ ,‬המתנגד לאפשרות כי מפעל מעשה ידי אדם עשוי לתרגם את התורה כל צורכה‪,‬‬
         ‫ולכן לשיטתו נעשה התרגום בהכוונה אלוהית‪ ,‬מעין נבואית‪    .‬כאמור‪ ,‬יוספוס מציין (קדמ' יב ‪,)108‬‬
         ‫בהמשך למקורות האלכסנדרוניים‪ ,‬שבשעה שהוצג התרגום התפעל הציבור כולו מיופיו ותבע שלא‬
         ‫לשנות ממנו‪ .‬אך מיד מצרף את ההצהרה שלאחר ההסכמה גזרו שבעתיד אם מישהו יראה בתרגום דבר‬
         ‫נוסף על התורה או חסר בו‪ ,‬יש לתקן את הטעות למען שלמותו‪ ,‬וזאת בניגוד למקורות האלכסנדרוניים‪   .‬‬
         ‫כלומר‪ ,‬יוספוס מקיים מצד אחד את ההצהרה של איגרת אריסטיאס בעניין שלמותו של התרגום‪ ,‬אך‬
         ‫פותח מן הצד האחר את האפשרות שתמצאנה בו בעתיד טעויות‪ .‬ועוד‪ ,‬איגרת אריסטיאס‪ ,‬שנכתבה‬
         ‫כדי לקבוע את עליונותו של תרגום השבעים על פני תרגומים אחרים‪ ,‬מזכירה את אחריתם המרה של‬
         ‫שני אישים מוכרים שביקשו לעשות שימוש בתרגום קלוקל של התורה‪    ,‬וברי כי ניסיונותיהם להשתמש‬
         ‫בתורה נקשרו לתרגומים לא מהימנים שלה‪ .‬ואכן‪ ,‬על פי איגרת אריסטיאס‪ ,‬דמטריוס כתב לתלמי המלך‬
         ‫בבקשה לתרגם את תורת משה ליוונית כי התורה פורשה‪/‬תורגמה (‪ )σεσήμανται‬בעבר באופן לא‬
         ‫מספק‪    .‬כלומר‪ ,‬כבר לפני תרגום השבעים נתרגמה התורה ליוונית אך באופן קלוקל‪ ,‬וזאת בניגוד לתרגום‬
         ‫השבעים שהיה מושלם בדיוקו‪    .‬מוטיבים אלו משמשים במסכת סופרים ובמסכת ספר תורה במהופך‬

                        ‫כדי לגרוס שתרגום התורה ליוונית בעבור תלמי המלך הוא תרגום לא מהימן ולא מספק‪.‬‬
         ‫גם את הרעיון שהיום שנתרגמה בו התורה לתלמי המלך היה 'קשה לישראל כיום שנעשה בו העגל'‪,‬‬
         ‫אפשר לראות כהיפוך המסורת של איגרת אריסטיאס‪    .‬כאמור ראו כמה חוקרים באיגרת אריסטיאס‬
         ‫ניסיון לספר באופן מיתולוגי את תרגום התורה ליוונית באמצעות שכתוב סיפור יציאת מצרים‪    .‬שיאו‬
         ‫של הסיפור הוא בהקראה פומבית של התורה ביוונית לפני הקהילה היהודית של אלכסנדריה וקבלת‬
         ‫הסכמתה‪ .‬את הבחירה הספרותית של מסכתות סופרים וס"ת להשתמש במעשה העגל כדי לתאר את‬
         ‫תרגום התורה לתלמי המלך‪ ,‬אפשר לתאר כמעין 'דרשת סמוכים' של המוטיבים היסודיים של איגרת‬

                                                          ‫אריסטיאס‪ :‬לא מתן תורה היה כאן‪ ,‬כי אם מעשה העגל‪   .‬‬

                                                                                        ‫סימון־שושן‪ ,‬מעשה המתרגמים‪ ,‬עמ' ‪.10-7‬‬             ‫‪8	 2‬‬
     ‫קדמ' יב ‪ .109‬ניכר שם שמדובר בתחיבה של עמדתו העצמאית של יוספוס‪ ,‬שהרי היא עומדת בסתירה לנאמר בסעיף‬                                    ‫‪	83‬‬

                                                                                            ‫הקודם‪ ,‬המבוסס על איגרת אריסטיאס‪.‬‬             ‫‪8	 4‬‬
     ‫איגרת אריסטיאס‪( 316-313 ,‬הדס‪ ,‬איגרת אריסטיאס‪ ,‬עמ' ‪ ;)225-222‬יוספוס‪ ,‬קדמ' יב ‪ 113-110‬מזכירים את‬
     ‫תיאופומפוס (היסטוריון יווני‪ 300-378 ,‬לפה"ס‪ ,‬ראו עליו אצל תקרי‪ ,‬איגרת אריסטיאס‪ ,‬עמ' ‪ ,54‬הערה ‪ ,)3‬שביקש‬                               ‫‪8	 5‬‬
     ‫בחיבוריו לעשות שימוש בתרגום קודם של התורה‪ ,‬והתבלבלה דעתו‪ .‬כלומר‪ ,‬הוא 'הציץ ונפגע' משום שביקש לחשוף‬                                  ‫‪	86‬‬
     ‫סתרי תורה בגרסה לא מדויקת‪ .‬בדומה לו‪ ,‬תיאודקטוס (טרגיקון‪ ,‬בן זמנו של תיאופומפוס‪ 334-375 ,‬לפה"ס) שביקש‬                                ‫‪8	 7‬‬
                                                                                                                                         ‫‪	88‬‬
                        ‫להביא במחזותיו דבר מן הספר‪ ,‬הוכה בתבלול בעיניו‪ ,‬ורק לאחר שהתפלל לאל‪ ,‬ולאחר זמן רב‪ ,‬נרפא‪.‬‬                         ‫‪	89‬‬
                                                                                                               ‫איגרת אריסטיאס‪.30 ,‬‬

                                                                                                        ‫איגרת אריסטיאס‪.316–310 ,‬‬
                                                                                      ‫ראו סימון־שושן‪ ,‬מעשה המתרגמים‪ ,‬עמ' ‪.25‬‬
                                                                   ‫חכם‪ ,‬איגרת אריסטיאס; הוניגמן‪ ,‬תרגום השבעים‪ ,‬עמ' ‪.63-53‬‬
     ‫הביטוי 'והיה היום קשה לישראל כיום שנעשה בו העגל' מופיע בספרות התלמודית רק בהקשר של גזירת י"ח דבר‬
     ‫והעימות האלים בין בית הלל ובית שמאי (תוספתא‪ ,‬שבת א‪ ,‬טז; ירושלמי‪ ,‬שבת א‪ ,‬ד [ג ע"ג]‪ ,‬עמ' ‪ ;371‬בבלי‪ ,‬שבת יז‬

                                                                                                                                  ‫ע"א)‪.‬‬

‫‪159‬‬
   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175