Page 174 - josephus volume one
P. 174
םיעבשה םוגרת
המשנאית שבה היא מופיעה בבבלי .יתרה מזאת ,אין צורך לטעון שחכמי בבל הכירו את כתבי אפיפניוס
דווקא ,ולא את גרסתו של קירילוס בישוף ירושלים שקדם לו.
ריצ'רד קלמין התנגד הן לטענה שהברייתא בבבלי נוצרה בבבל (ולטרי) והן לטענה שהיא מסורת
יהודית קדומה שעמדה בבסיס הגרסות הנוצריות (וסרשטיין ,הדס) 1 .לשיטתו ,את מקורותיה של
הברייתא הבבלית יש לחפש מחוץ לחוגי חכמים ,יהודים או לא יהודים ,באחת מן הפרובינקיות
המזרחיות של האימפריה הרומית ,בארץ־ישראל אולי .הבבלי מציג מסורת זו כברייתא אף שאין זו
מסורת חז"ל 1 .לדידו ,ניכרת במאה הד' מגמה של 'פלסטיניזציה' או 'התמערבות' של בבל התלמודית 1 ,
שאחד ממאפיניה הוא הצגה של חומרים זרים כאילו היו מסורות תנאיות 1 .
אשר למקורן ולתיארוכן של מסורות חז"ל המאוחרות ,המקוננות על תרגום התורה ליוונית -דעות
החוקרים חלוקות .חילוקי דעות אלה נובעים ממחלוקות עקרוניות בדבר זמנן של מסכתות סופרים
וס"ת ,וזמנן של המסורות שהן מביאות .סימון־שושן ביקש להקדים את 'מסורת הקטסטרופה' ,כלשונו,
לזמנם של התנאים 1 ,בעקבות שיטתו של מירון ב' לרנר 1 ,או לזמן אמוראי ארץ־ישראל ,בעקבות
מ' היגער 1 .מסורת הקטסטרופה הופכת על פיה את מגמתה של אגדת השבעים כפי שהיא מוכרת לנו
מאיגרת אריסטיאס ,אך בעיני סימון־שושן אין סיבה להאמין שמסכתות סופרים וס"ת הכירו את החיבור
ההלניסטי באופן בלתי אמצעי ,והוא מעדיף לטעון שהמסורת שאותה הן מביאות קשורה לפולמוס
עם הנוצרים ,ו ִמִּכתביהם שאבה את המוטיבים השייכים במקורם לאיגרת .ולטרי ,לעומת זאת ,חשב
שהמקורות הללו הם בתר־תלמודיים 1 .זוהי ככלל גם העדפתי ,אך אני סבורה ששורשיה של עמדה
(מאוחרת) זו קדומים.
הצעה חדשה לשחזור התפתחותה של אגדת השבעים
אגדת התרגום נולדה באלכסנדריה במאה הב' לפה"ס מתוך צורך לקבוע את עליונותו של התרגום,
שנודע לימים בשם 'תרגום השבעים' ,על פני תרגומים אחרים של התורה ליוונית ,שרווחו כנראה כבר
אז .איגרת אריסטיאס ,מן המחצית השנייה של המאה הב' לפה"ס ,וחיי משה של פילון מן המאה הא'
לספירה הם מייצגיה המוקדמים ביותר של האגדה הזאת .לפי איגרת אריסטיאס הזמין תלמי השני
פילדלפוס שבעים ושניים מתרגמים יהודים כדי לתרגם יחד את התורה בעבור הספרייה באלכסנדריה,
תוך דיון והסכמה על התרגום .לדברי פילון ,אותו תלמי הזמין את התרגום .אבל אין פילון מציין את
מספר המלומדים שעסקו בתרגום ,ואינו מתאר את התרגום כמפעל סכולסטי אלא כנבואה קיבוצית
107קלמין ,נס השבעים.
1 08ראו המבוא ,ח.2
109קלמין ,נס השבעים ,עמ' ;253-252הנ"ל ,בבל היהודית ,עמ' .174-173 ,10-3וראו הדיון בדעתו של קלמין על יחסי
התלמוד ויוספוס במבוא ,ה.
110ראו גם בר־אשר סיגל ,ספרות מונאסטית.
111סימון־שושן ,מעשה המתרגמים.
1 12לרנר ,המסכתות החיצוניות ,עמ' ;410אך השוו אפטוביצר ,התהוות השבעים; איגרת אריסטיאס ,עמ' .83–82
113ראו מסכת ספר תורה ,עמ' .77
1 14ולטרי ,ספריות ,עמ' .142 ,140
163