Page 177 - josephus volume one
P. 177

‫פיש יעל‬

‫שנוצרה בארץ־ישראל ונמסרה בפי יהודים ונוצרים כאחד‪   1 .‬מסורת זו מהווה ענף ארץ־ישראלי נפרד‬
‫מהמסורת הארץ־ישראלית של מדרשי התנאים וב"ר שנידונה לעיל‪ .‬ענף זה‪ ,‬שביסוד הברייתא בבבלי‪,‬‬
‫התעצב לאורן של מסורת אריסטיאס (משם הגיע המניין של שבעים ושניים מתרגמים) ופילון (משם‬
‫הגיע מוטיב הנס) כאחד‪ ,‬שעליהן נוסף מוטיב החדרים הנפרדים‪ .‬מקבילה ארץ־ישראלית לאגדת הבבלי‬
‫מופיעה אצל קירילוס בישוף ירושלים במאה הד' לסה"נ‪ ,‬ובה כבר נוסף מוטיב החדרים הנפרדים על‬
‫גרסת איגרת אריסטיאס בדבר שבעים ושניים המתרגמים‪ .‬עדות זו מלמדת בוודאות‪ ,‬שמסורת מעין זו‬

                       ‫כבר רווחה באופן עצמאי בארץ־ישראל בערך באותו הזמן שזו הופיעה אף בבבל‪.‬‬
‫אדגיש כי שתי הגישות הנבדלות בספרות חז"ל הקלסית לאגדת התרגום אינן נסמכות על כתבי‬
‫יוספוס‪ .‬המקורות הארץ־ישראליים המוסרים את מסורת השינויים ודאי שאינם תלויים בכתבים אלה‬
‫על אף הדמיון במוטיב של טעויות או שינויים בתרגום‪ .‬יוספוס תלוי במובהק באיגרת אריסטיאס‪ ,‬ואילו‬
‫המכילתא‪ ,‬הירושלמי וב"ר אינם מביאים כלל את האגדה גופה‪ .‬גם מסורת השינויים שהיא עיקרם של‬
‫מקורות חז"ל נעדרת לגמרי הן מיוספוס והן ממקורו באיגרת אריסטיאס‪ .‬גם במקרה של הברייתא בבבלי‬
‫אין כל תלות בין חז"ל לבין יוספוס‪ :‬המוטיבים הייחודיים לברייתא‪ ,‬כמו ההפרדה לחדרים והנס‪ ,‬אינם‬
‫נזכרים אצל יוספוס‪ ,‬ומוטיבים המייחדים את יוספוס לעומת איגרת אריסטיאס ופילון‪ ,‬כמו צל החשד‬

                                                               ‫כלפי שלמות התרגום‪ ,‬אינם בברייתא בבבלי‪.‬‬
‫במקורות הארץ־ישראליים המאוחרים (אדר"נ‪ ,‬סופרים‪ ,‬ס"ת)‪ ,‬אף שחלקם הכירו את האגדה‬
‫המופיעה בבבלי‪ ,‬התפתחה גרסה עצמאית לאגדת התרגום‪ .‬כפי שכבר העירו חוקרים‪ ,‬בספרות הארץ־‬
‫ישראלית הבתר־אמוראית ניכר יחס שלילי חסר תקדים לתרגום השבעים ובכלל זה החמרה הלכתית‬
‫האוסרת לחלוטין את כתיבת התורה ביוונית‪ .‬לאגדת התרגום נוספו מוטיבים של אבל וחורבן‪ :‬תרגום‬
‫התורה עבור תלמי המלך דומה ליום שנעשה בו העגל‪ ,‬והיום שבו נוצר מצוין כתענית מדי שנה בשנה‪.‬‬
‫שלילתו של תרגום התורה בעבור תלמי נולדה ודאי מתוך המתח המתגבר בין יהודים לנוצרים‪ ,‬ומתוך‬
‫הפולמוס העיקש בדבר הנוסח המועדף של התורה ‪ -‬המסורה או תרגום השבעים‪ .‬נוסף על שנוי‬
‫אידאולוגי זה‪ ,‬העדויות שבמסכתות סופרים וס"ת מלמדות שבתקופה מאוחרת יותר‪ ,‬בשלהי התקופה‬
‫התלמודית‪ ,‬הייתה לחכמים בארץ־ישראל גישה לגרסת איגרת אריסטיאס‪/‬יוספוס‪ .‬דבר זה מוכח מן‬
‫המעשה המובא בסמוך לאגדת התרגום ב'תורתן של אלכסנדריים' שהייתה כתובה בזהב‪ ,‬בדומה‬
‫לתיאור באיגרת אריסטיאס‪ ,‬ולפיכך אפשר שאיגרת אריסטיאס‪ ,‬או מקור הקרוב אליה‪   1 ,‬עמדה לנגד‬
‫עיניהם‪ .‬קביעת יום הצום במגילת תענית בתרא עשויה אף היא ללמד על היכרות עם אחת המסורות‬

                                                   ‫האלכסנדרוניות‪ ,‬שקבעה יום חג לכבוד תרגום השבעים‪.‬‬

                                                                                        ‫סיכום‬

‫סדר השתלשלותה של אגדת השבעים שהצעתי הוא זה‪( :‬א) לידינו הגיעו שתי גרסות אלכסנדרוניות‬
‫לאגדה על תרגום התורה ליוונית ‪ -‬איגרת אריסטיאס ופילון ‪ -‬וסביר להניח שקדמו להן גרסות‬

                                                                                       ‫‪ 	122‬נראה שזוהי גם עמדתו של סימון־שושן‪.‬‬
‫‪ 	123‬ייתכן שהאגדה הגיעה אליהם בתיווך נוצרי‪ ,‬כגון באמצעות גרסת אפיפניוס לאגדת השבעים ובה גם תיאור ספר התורה‬
‫שנשלח לאלכסנדריה‪ .‬תרגום מלא של החלקים הרלוונטיים מגרסת אפיפניוס לאגדת השבעים מצוי אצל וסרשטיין‬

                                                                                    ‫ווסרשטיין‪ ,‬אגדת השבעים‪ ,‬עמ' ‪.121-116‬‬

                                                                                                                                ‫‪166‬‬
   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182