Page 169 - josephus volume one
P. 169

‫פיש יעל‬

‫הכתיבה (יוונית)‪ .‬ועוד בשונה מן הגרסות הקודמות‪ ,‬מספר השינויים המצוין באדר"נ הוא עשרה ובפועל‬
                                                                                     ‫נמנים אחד עשר שינויים‪.‬‬

‫מסורת התרגום שהופיעה באדר"נ באופן עצמאי ובלא שיפוט‪ ,‬נידונה ברותחין במסכת סופרים‬
‫ובמסכת ס"ת‪ .‬מסכת סופרים גורסת‪ ,‬כמו אדר"נ‪' ,‬חמישה זקנים'‪ ,‬ואילו במסכת ס"ת מיוחס התרגום‬
‫לשבעים מתרגמים‪ ,‬אבל שתי המסכתות מציינות שיום תרגום התורה ליוונית היה קשה כיום שנעשה‬
‫בו העגל‪ .‬במסכת סופרים נוספה לקינה על התרגום גם אגדת השבעים מן הבבלי‪ .‬צירוף זה של שני‬
‫המקורות גרם להיווצרות נרטיב שלפיו תורגמה התורה לתלמי פעמיים‪ ,‬פעם בידי חמישה ופעם בידי‬
‫שבעים ושניים מתרגמים‪ .‬התרגום הראשון‪ ,‬שהיה בגדר אסון לאומי‪ ,‬נכשל מעצמו ('שלא הייתה התורה‬
‫יכולה להתרגם כל צרכה')‪ ,‬ואילו במקרה השני ביקש מעבד כלשהו ליצור באופן מלאכותי את הרושם‬

               ‫שהתורה לא תורגמה כלל‪ ,‬אלא שבזכות התערבות אלוהית 'כתבו לו תורה בפני עצמה'‪.‬‬
‫בעניין סדר השתלשלות המקורות הארץ־ישראליים המאוחרים מסתמן שמסורת אדר"נ כאן היא‬
‫קדומה‪ :‬אגדת התרגום מופיעה בה בקיצור רב‪ ,‬בלי שיפוט‪ ,‬ואף סימניה של הגרסה הבבלית של האגדה‬
‫נעדרים ממנה‪ .‬מכאן שהיא קרובה יותר למסורות הארץ־ישראליות הקדומות שבמכילתא‪ ,‬בירושלמי‬
‫ובב"ר‪ .‬גרסות המסכתות סופרים וס"ת מאוחרות ממנה בהרבה‪ ,‬אך נראה שבמסכת ס"ת מופיעה גרסה‬
‫ראשונית יותר‪ ,‬שבה אך ורק סימנים של מסורות שאינן בבבלי כלל (חמישה מתרגמים‪ ,‬מוטיב האבל)‪.‬‬
‫גרסת מסכת ס"ת היא אפוא פיתוח של המסורת שבאדר"נ‪ ,‬ומוטיב האבל על התרגום הוא בתר־‬
‫תלמודי‪    .‬לעומת זאת‪ ,‬מסכת סופרים מציגה גרסה מנומרת ותניינית המצרפת למסורות שבאדר"נ‬

                                                                               ‫ומסכת ס"ת את גרסת הבבלי‪.‬‬
‫בשתי המסכתות אגדת התרגום מובאת ביחס להלכה האוסרת את כתיבת התורה שלא באשורית‪.‬‬
‫בניגוד למשנה‪ ,‬ההלכה במסכת סופרים ובמסכת ס"ת היא שכתיבת התורה ביוונית אסורה‪ ,‬והראיה היא‬
‫סיפור התרגום לתלמי המלך בגרסה טרגית‪' :‬והיה היום קשה לישר' כיום שנעשה בו העגל‪ ,‬שלא הייתה‬
‫התורה יכולה להתרגם כל צרכה'‪ .‬כך הופכת שיטת מסכתות סופרים וס"ת לא רק את ההלכה המוכרת‬
‫מן המקורות המוקדמים לה‪ ,‬אלא גם את המהלך הטיעוני בבבלי‪ ,‬שם שימש תרגום התורה ליוונית בעבור‬
‫תלמי המלך כתימוכין לשיטת ר' יהודה שדווקא התירה את תרגום התורה‪ .‬בסופרים ובס"ת‪ ,‬משמשת‬

                                                           ‫אותה מסגרת אגדית כדי לתמוך בהלכה מנוגדת‪.‬‬
‫כדי שאגדת התרגום תוכל לתמוך בהלכה האוסרת את תרגום התורה‪ ,‬מוצגת במסכתות סופרים‬
‫וס"ת לראשונה גרסה שלילית שלה‪ .‬אמנם אין מקורות קדומים למסכתות אלו המקוננים על תרגום‬
‫התורה ליוונית‪ ,‬אך אפשר שיש להם תקדימים באיגרת אריסטיאס‪ ,‬אצל פילון ואצל יוספוס‪    .‬על פי‬

‫והפכה ל'בה' זקנים'‪ ,‬אך הצעה זו קשה ביותר מבחינה דקדוקית‪ .‬ואולי מקורו של מניין הפסוקים הוא בהקשר העריכתי‬                    ‫‪8	 0‬‬
‫באדר"נ נו"ב‪ ,‬המונה קבוצות של עשרה דברים‪ .‬וראו הנספח על שמעון בן קמחית בערך יוסף בן אילם‪ .‬ייתכן שבביטוי‬                     ‫‪8	 1‬‬
‫'חמישה זקנים' מצוי הד לחזון לעזרא הרביעי‪ ,‬המתאר את כתיבת התורה בידי חמישה זקנים מפי עזרא‪ ,‬כהצעת‬
‫אורלינסקי‪ ,‬תרגום השבעים‪ ,‬עמ' ‪ ,538‬הערה ‪ .2‬בהקשר זה מופיע גם המספר שבעים‪ :‬חמשת הזקנים כותבים במהלך‬
‫ארבעים יום מאתיים וארבעה ספרים‪ ,‬והם מצווים שלא לפרסם בפומבי את שבעים האחרונים‪ .‬בעזרא הרביעי‪ ,‬כתיבת‬
‫התורה היא תהליך פלאי‪ ,‬הארוג מתמות מקראיות נשגבות כמו עליית משה להר סיני‪ ,‬ואכילת המגילה על ידי יחזקאל‪.‬‬
‫ראו על כך אצל ולטרי‪ ,‬ספריות‪ ,‬עמ' ‪ ,141-140‬עם הצעות נוספות של חוקרים‪ ,‬כמו חמישה זקנים כנגד חומשי תורה‪,‬‬

                                                                               ‫חמישה זקנים כנגד העמוד החמישי בהקספלה‪.‬‬
                                      ‫השוו סימון־שושן‪ ,‬מעשה המתרגמים‪ ,‬עמ' ‪ ;24‬הדס‪ ,‬איגרת אריסטיאס‪ ,‬עמ' ‪.82-80‬‬

                                                                               ‫ראו גם להלן הדיון בהקדמה היוונית לבן סירא‪.‬‬

                                                                                                                                    ‫‪158‬‬
   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174