Page 133 - מגילות קומראן א
P. 133

‫המגילות המקראיות ממדבר יהודה‬

               ‫במחקר באיזה כינוי לכנות את הטקסטים המובחנים זה מזה‪ :‬טיפוסי טקסטים‪ ,‬משפחות טקסטים‪,‬‬
               ‫ענפי טקסטים‪ ,‬צורות טקסטים וגם סתם טקסטים שונים‪ .‬ההבחנות הישנות בין טיפוס בבלי (נוסח‬
               ‫המסורה)‪ ,‬טיפוס ארץ־ישראלי (שומרוני) וטיפוס מצרי (תרגום השבעים) התערערו נוכח הממצא‬
               ‫של המגילות‪ .‬המגילות הראו בראש ובראשונה שהטקסטים השונים היו קיימים בישראל זה בצד‬
               ‫זה‪ ,‬ושאין צריך לחפש להם סביבות תרבותיות־גאוגרפיות שונות‪ .‬הלוא קשה לדבר על נוסח‬
               ‫המסורה כטיפוס בבלי ועל תרגום השבעים כטיפוס מצרי כאשר יש כמותם בין מגילות מדבר‬
               ‫יהודה‪ .‬המגילות לימדונו עוד שמדובר בתמונה מורכבת יותר מאשר שלושה טיפוסי טקסטים‪,‬‬
               ‫כפי שהם מיוצגים על ידי עדי הנוסח המוכרים‪ ,‬מפני שיש מגילות שאינן מצטרפות לנוסחים‬
               ‫הקיימים‪ ,‬אלא הולכות בדרכן שלהן ומציעות גרסאות שאינן מצויות בעדי הנוסח הידועים‪ 26.‬זאת‬
               ‫ועוד‪ ,‬יש פגם עקרוני בתיאור מגילות מסוימות כמייצגות את טיפוס הטקסט של תרגום השבעים‪,‬‬
               ‫ולו רק מפני שככל שהדבר נוגע לתרגום השבעים משתנה הגדרת ה ִקרבה לנוסח המסורה מספר‬
               ‫לספר‪ .‬נוסף על כך‪ ,‬גם כאשר ההגדרה מוגבלת לספר מסוים‪ ,‬כגון מגילה ‪( 4Q51‬שמואל)‪ ,‬הקרובה‬
               ‫לטקסט העברי שעמד ביסוד תרגום השבעים לספר שמואל‪ ,‬עדיין נבדלת עדות המגילות מעדותו‬
               ‫של התרגום היווני במידה כזאת שאין זה נכון לראות בהם טקסטים אחים‪ 27.‬ולבסוף‪ ,‬השוואת‬
               ‫המגילות לנוסחים הקיימים נעשתה בעיקר בספרים שנוסחיהם מובחנים היטב מנוסח המסורה‪,‬‬
               ‫כמו התורה‪ ,‬שמואל וירמיה‪ ,‬אבל ההבחנה הברורה הזאת אינה במישור של תולדות הנוסח במובן‬
               ‫המקובל של המונח‪ ,‬אלא בתחום של עריכה ועיבוד‪ .‬תרגום השבעים לתורה והתורה השומרונית‬
               ‫מסכימים במאות רבות של גרסאות נגד נוסח המסורה‪ ,‬ומבחינה זו הם שייכים לאותו טיפוס‬
               ‫טקסט‪ .‬אבל תרגום השבעים לתורה והתורה השומרונית נבדלים זה מזה הבדל עמוק בשכבת‬
               ‫עריכה שאופיינית לתורה השומרונית‪ ,‬ושאינה מיוצגת בתרגום השבעים‪ .‬יוצא שהם היו שייכים‬
               ‫לאותו טיפוס טקסט עד שנפרדו וכל אחד התפתח בדרכו‪ .‬עולה אפוא ששני טקסטים עשויים‬
               ‫ללכת יד ביד מבחינת תולדות הנוסח‪ ,‬והפער בין טיפוסי הטקסט יכול להיווצר רק בשלב מאוחר‬

                                      ‫יותר‪ ,‬במישור של תולדות העריכה‪ ,‬תחום השייך כבר לביקורת הגבוהה‪.‬‬

                           ‫ה‪ .‬ביקורת ספרותית – ספרי המקרא במהדורות שונות‬

               ‫תרומה חשובה ביותר יש למגילות מדבר יהודה דווקא בתחום הביקורת הגבוהה‪ ,‬כלומר להבנת‬
               ‫תהליכי החיבור והעריכה שליוו את התהוות ספרי המקרא‪ .‬בניגוד לתדמית של ספרות המקרא‬
               ‫כספרות קודש שמורה מכל משמר‪ ,‬עולה ממגילות מדבר יהודה – כמו מתרגום השבעים ומן‬
               ‫התורה השומרונית‪ ,‬המתעדים אף הם נוסחים עבריים מן המאות האחרונות לפסה"נ – שכמה‬
               ‫מספרי המקרא התהלכו בקרב ישראל במהדורות שונות‪ .‬העדות לכך היא ברורה ומובהקת‬

                        ‫ומבוססת היטב – ככל שמדובר בעדות המגילות – באשר לתורה‪ ,‬לשמואל ולירמיה‪28.‬‬

                 ‫‪ 	26‬למגילות כאלה נחשבות‪( 11Q1 :‬ויקרא)‪( 2Q12 ,‬דברים)‪( 4Q36 ,‬דברים)‪( 5Q1 ,‬דברים)‪( 4Q47 ,‬יהושע)‪,‬‬
                                                                                      ‫‪( 4Q51‬שמואל)‪( 5Q2 ,‬מלכים)‪.‬‬

                      ‫‪ 	27‬עוד מגילות הנחשבות קרובות לתרגום השבעים הן ‪( 4Q71, 4Q72a‬ירמיה) ו־‪( 4Q1‬בראשית־שמות)‪.‬‬
                 ‫‪ 2	 8‬אין ספק שהמעבדים לא הצטמצמו רק לספרים אלה‪ .‬למשל ההבדלים בין ספר מלכים הקנוני ובין גרסתו‬
                 ‫השמורה בתרגום היווני מלמדים על עיבוד מגמתי מרחיק לכת; ראו‪ :‬צ' טלשיר‪' ,‬לדמותה של מהדורת‬
                 ‫ספר מלכים המשתקפת בתרגום השבעים'‪ ,‬תרביץ‪ ,‬נט (תש"ן)‪ ,‬עמ' ‪ .302–249‬סביר להניח שגם תרגום‬

‫השבעים לספר משלי משמר מהדורה שונה מזו הקנונית‪ ,‬לפחות במה שנוגע לשינויי הסדר; ראו‪121 E. Tov, :‬‬
   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138