Page 321 - מגילות קומראן א
P. 321
ספרות החכמה בקומראן
.5
,4Q416קטע ,2טור ג ,שורות 19–15 ,4Q418קטע ,9שורות 18–17
כבד אב[יכה בריש]כה [ואמכ]ה במצעריכה כבוד אביכה ברישכה ואמכה במצעריכה
כי כאב לאיש כן אביהו כי כאל לאיש כן אביהו
וכאדנים לגבר כן אמו וכאדנ[ים לגבר כן אמו
כי המה כור הוריכה כיא ה]מה כור הוריכה
וכאשר המשילמה בכה ויצר על הרוח כן עובדם וכאשר המשילם
וכאשר גלה אוזנכה ברז נה ֶיה כבדם למען
כבודכה וב[ ] הדר פניהמה למען חייכה וארוך
ימיכה
ברישכה :בעונייך .במצעריכה :בחסרונך (מקביל אל 'ריש') ,ושיעור התקבולת :כבד בעונייך את אביך
ואמך 29.כור הוריכה :המקור שממנו הורית ,נוצרת .עובדם :לשון כלכלה וכיבוד לאב ואם .הדר
פניהמה :כבדם .למען חייכה וארוך ימיכה :שמות כ ,יא ('ארוך' = אורך).
לפסוקים אלו מקבילות בספר בן סירא' :ירא ה' יכבד אב וכאדונים יעבוד 30אמו( ']...[ 31ג,)7 ,
'כבוד איש כבוד אביו [( ']...ג .)11 ,אין ספק בקשר בין שני הפסוקים (יש לשים לב למקבילה
המיוחדת 'אל' – 'אדונים'!) .בהקשר הדברים בבן סירא הכוונה לומר רק שמי שירא את ה' מכבד
את הוריו ,או שמי שמכבד את אביו ואת אמו ירא את ה' ומי שמבזה אותם מבזה את ה' 32.לעומת
זאת לפי 4Q418האב הוא כאל .קל לראות איך נוצר הפסוק שלפנינו מן הפסוק שבבן סירא:
4Q418 בן סירא
ירא את ה' = ירא את האב
אל = אב עובד את אדוניו = עובד את אמו
אם = אדונים
בסופו של דבר הטקסט בחיבור חכמת רז נהֶיה – 'כי כאל לאיש כן אביו' – נועז ביותר ,בפיו של
מונותאיסט .ניסוח דומה אנו מוצאים אצל פילון:
( )119ההורים הם משרתי האל בהולדת הבנים ,ומי שמשפיל את המשרת משפיל יחד עמו
את הנשיא.
( )120ויש אנשים הנועזים למדי ,שבהאדירם את שם ההורים טוענים כי האב והאם הם אלים
נגלים המחקים את האל הבלתי־נברא בעיצוב בעלי חיים ,אלא שהוא אלוהי העולם ,והם של
2 9יש קוראים ב־' :4Q416במצעדיכה' .מילה זו יכולה לבוא בתקבולת ל'רוש' (=ראש) .מכל מקום הקריאה
המקורית והנכונה היא 'במצעריכה'.
3 0כך יש לשחזר ,וראו :מ' קיסטר' ,נוספות למאמרי "בשולי ספר בן־סירא"' ,לשוננו ,נג (תשמ"ט) ,עמ'
.41–40
31פסוק זה שרד רק בתרגום היווני ,אולם שחזור הנוסח העברי בטוח למדי .המילה האחרונה בפסוק זה
בתרגום היווני הקדום' :יולדיו' .אולם בפסוקים קרובים בספר בן סירא באה בתקבולת 'אם' כנגד 'אב' (ג,2 ,
.)16 ,11 ,9 ,6 ,3נראה שכך היה גם בפסוק שלפנינו ,והתרגום היווני שינה משום לשון הרבים של 'אדונים'.
היעדרו של הפסוק מן הנוסח העברי שנמצא בגניזה ומן התרגום הסורי מוסבר אפוא כתופעה טכנית של
דילוג בשל מילה דומה ('אמו') בפסוק זה ובפסוק הקודם .לכך מסייע כמובן הקטע שלפנינו מקומראן.
3 2השוו לניסוח בבן סירא ב( 17–15 ,ובתרגום הסורי לפסוק ;)17ג309 .16 ,