Page 69 - תאטרון 42 לאינטרנ ט
P. 69

‫אלזה ועיר של חלום‬

                                 ‫*‬

‫אני שמח וגאה על הזכות שנפלה בחלקי להיות המתרגם הראשון של מחזה‬
‫מבריק‪ ,‬חשוב ועלום זה לגבי הצופה הישראלי – ולמען האמת גם לגבי רוב‬
‫הצופים דוברי הגרמנית‪ .‬תרגום אני ואני היה ללא ספק המשימה הקשה ביותר‪,‬‬
‫שניצבה בפני אי פעם כמתרגם מחזות‪ .‬לא זו בלבד שהמחזה חובר בסגנונה‬
‫הלשוני הייחודי והקשה להתקה משפה לשפה של אלזה לסקר־שילר‪ ,‬ולא רק‬
‫שהיצירה מחורזת בחלקה‪ ,‬אלא שהמשלבים והנורמות הלשוניים שמתוכם דלתה‬
‫היוצרת את מילון המלים‪ ,‬הביטויים והתחביר שלה‪ ,‬ועל בסיסו יצרה‬
‫אידיומטיקה אישית משלה של תבניות וצרופים מילוליים – מצע וורבלי זה‬
‫קרוץ במהותו מלשון הגרמנית "הקיסרית" של ערב מלחמת העולם הראשונה‪.‬‬
‫מאז ואילך עברה הגרמנית כמה וכמה גלגולים עד שאין היא דומה יותר היום‬
‫(גם הגרמנית המדוברת וגם הספרותית) לאותה שפת מקור מדימיונה של‬
‫העברית המודרנית המדוברת ללשון המקורות‪ ,‬ואפילו ללשון העליות‬
‫הראשונות‪ .‬קל וחומר‪ ,‬בן בנו של קל וחומר‪ ,‬שלשון נושאת עימה מטבע‬
‫הדברים מטענים תרבותיים‪ ,‬והגרמנית כלשון העילית התרבותית של העולם‬

                                                   ‫המערבי עד למלחמת העולם השנייה‪,‬‬

‫תרגום זה נסמך אפוא במידה רבה על ההוצאות המבוארות והמוערות של‬
‫המחזה של מרגרטה קופר ושל קרל יירגן סקרודצקי וקווין ונמן (שנזכרו כבר)‪,‬‬
‫וכן של גיאורג־מיכאל שולץ‪ 8,‬אולם על אף הסיוע של פרסומים אלה ושל‬
‫אותם מומחים אליהם פניתי‪ ,‬ואשר רובם ביקשו להישאר בעילום שם‪ ,‬נותרו‬
‫פה ושם ביטויים וצירופים שאת משמעותם ניתן היה רק להקיש מן ההקשר‪.‬‬
‫בד בבד‪ ,‬ניסיתי לשמור על החריזה המקורית‪ ,‬אם כי קשה היה להקפיד על‬
‫שימור המשקל‪ ,‬וכן הקפדתי על ההבחנה בין משלבים לשוניים‪ ,‬שכן פאוסט‪,‬‬
‫מפיסטו ומרתה‪ ,‬דרך משל‪ ,‬אינם דוברים אמנם גרמנית של המאה ה־‪ ,18‬אולם‬
‫מובן ששפתם‪ ,‬השאולה במידה מסוימת משפת המחזה פאוסט‪ ,‬מושגבת ומורכבת‬
‫מגרמנית הביבים של גרינג ופון שירך‪ ,‬וזו שונה מן הגרמנית המבוררת יותר‬
‫של ד"ר יוזף גבלס‪ ,‬ורמות השיח הללו שונות בתכלית מלשונה המיוחדת של‬
‫בת דמותה של המשוררת אלזה לסקר־שילר‪ .‬נשמרו גם במקורם הביטויים‬
‫בלשונות זרות – בעיקר אנגלית וצרפתית – ששולבו בטקסט המקורי‪ ,‬לרבות‬
‫השגיאות הרבות של המחברת בכתיב ובתחביר של שפות אלו‪ ,‬שכן תבניות‬
‫אלו הן משמעותיות‪ ,‬ומאייכות הן את מעמדם והשכלתם של הדוברים (לדוגמה‬
‫– שיחת הדחליל ומר סווט במערכה האחרונה)‪ ,‬הן התפתחויות עלילתיות‪ ,‬והן‬

                                           ‫את אווירתם של מקום ותקופת ההתרחשות‪.‬‬

‫בה במידה חשוב היה לשמר את ההתייחסויות המפורשות ואת ההרמזים‬
‫למטענים תרבותיים מרכז־אירופיים‪ ,‬שעד למלחמת העולם השנייה חזקה של‬

‫‪8 Schulz, pp. 349-360.‬‬

                        ‫גיליון ‪42‬תאטרון ‪67 ‬‬
   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74