Page 10 - iqna-rayehe-148-1-2
P. 10

‫ویژ ‌هنامهبررسی‬
                                                                                                                 ‫اندیش ‌ههایقرآنیمولانا‬

                                                                                                                                 ‫شماره ‪148‬‬

‫هرچــه گویــد همــان اســت کــه معشــوق در او‬                                                                    ‫استاد حسین الهی قمش ‌های‬
‫دمیـده و هرچنـد کنـد همـان اسـت کـه فرمانش از‬
                                                                                     ‫از«نی» باید شنید‬
                       ‫معشــوق رســیده اســت‪.‬‬
                 ‫از وجود خود چون ن ‌یگشتم تهی‬                                      ‫گر نبودی با لبش نی را سمر‬                     ‫بشنو این نی چون حکایت م ‌یکند‬
‫نیست از غیر خدایم آگهی‬                                                                                           ‫از جدای ‌یها شکایت م ‌یکند‬
            ‫چونکه من من نیستم‪ ،‬این دم ز هوست‬             ‫نی جهان را پر نکردی از شکر‬                              ‫سـخن را از نـی باید شـنید‪ ،‬از آن کسـی که نیسـت؛‬
‫پیش این دم هرکه دم زد کافر اوست‬                                                                                  ‫آن کســی کــه هســت از هواهــای خــود م ‌یگویــد‬
                                                         ‫مثنوی‬                                                   ‫و حدیــث نفــس م ‌یکنــد و حکایــت او شــکایت از‬
                   ‫دو دهان داریم گویا‪ ،‬همچو نی‬                                                                   ‫محرومی ‌تهــا و ناکام ‌یهــای خاکــی اوســت‪ .‬یــا‬
‫یک دهان پنهانست در لبهای وی‬                              ‫انبیــا از جنــس نــی‌بودنــد‪ ،‬چــون بــه هــوای دل‬     ‫حکایـت توفیقـات وهمـی‌و خیالـی کـه او را معجـب‬
                                                                                                                 ‫و مغــرور م ‌یکنــد و بــه جــور و ســتم وامــ ‌یدارد‪،‬‬
                  ‫یک دهان نالان شده سوی شما‬              ‫خویــش ســخن نم ‌یگفتنــد‪ ،‬چنانکــه در قــرآن در‬        ‫امــا آن کــس کــه بندبنــد وجــودش را از هواهــای‬
‫های و هویی برفکنده در سما‬                                                                                        ‫خویـش خالـی کـرده و چـون نـی‌لـب خـود بـر لب‬
                                                                ‫صفــت رســول اکــرم آمــده اســت‪:‬‬                ‫معشـوق نهـاده و دل بـه هـوای او و نفـس او سـپرده‬
                  ‫لیک داند هرکه او را منظر است‬                                       ‫و ما ین ِط ُق ع ِن ال َهوی‬
‫کاین زبان این سری هم زان سر است‬                          ‫إن ُه َو اِل ّا وحی یوحی‬                                    ‫اسـت‪ ،‬حکایتـی دیگـر و شـکایتی دیگـر دارد‪.‬‬
                                                         ‫او از هــوای دل خویــش ســخن نم ‌یگویــد و ایــن‬
                   ‫دمد ِم این نای از دمهای اوست‬
‫های و هوی روح از هیهای اوست‬                              ‫(قـرآن) نیسـت مگـر آنچـه بـه او وحی شـده اسـت‪.‬‬
‫مثنوی‬
‫انبیــا و اولیــا و قدیســان عالــم کــه از ایــن همــه‬  ‫بدیــن بیــان‪ ،‬نــی مقــام انســان کامــل یــا کمــال‬
‫ســخنان شــکربار از ایشــان در بــازار عالــم پخــش‬
‫شـده اسـت همـه در اثـر پیونـد بـا ل ‌بهـای شـکرین‬        ‫مرتبــه انســانی اســت کــه در آن مرتبــه شــخصی‬
‫آن شــاهد یکتــا بــه مقــام شکرفروشــی رســید‌هاند‪.‬‬

                ‫شکرفروش که عمرش دراز باد چرا‬
‫تف ّقدی نکند طوطی شکرخا را‬
‫حافظ‬
‫و ایـن تمثیـل نـی شـدن بـرای رسـیدن بـه درک‬
‫حقایــق اشــیاء در همــه فرهن ‌گهــای باســتانی بــا‬
‫تصویرهـای گوناگـون بـه چشـم م ‌یخـورد‪ .‬چینیـان‬
‫معتقدنــد کــه تــا کســی «نــی» نشــود نم ‌یتوانــد‬
‫«نــی» را ب ِکشــد‪ .‬و ایــن بــه خصــوص در کار هنــر‬
‫همـه جـا مصـداق دارد کـه تـا کسـی از خودبینـی و‬
‫خودرأیـی و نف ‌سپرسـتی رهـا نشـده باشـد و بـوی‬
‫خــوش عشــق بــه مشــام جــان او نرســیده باشــد‬
‫و خلقــش چــون ن َفــس صبــا لطیــف و عطرآگیــن‬
‫نشـده باشـد‪ ،‬در هیـچ هنـری بـه خصـوص شـعر‬
‫بــه کمــال نم ‌یرســد‪ .‬بــه عبــارت دیگــر آفرینــش‬
‫هنـری در گـرو مسـتی اسـت کـه بیـان دیگـری از‬

                       ‫همـان نـی شـدن اسـت‪.‬‬
            ‫غزلم به هوشیاری نمکی ندارد ای جان‬
‫قدحی دو موهبت کن چون ز من غزل ستانی‬
‫دیوان شمس‬

                   ‫شر و شور دوران فکنند مستان‬
‫سر هوشمندان‪ ،‬هنری ندارد‬
‫الهی قمش ‌های‬
‫در ایـن مسـتی و رفـع حجـاب خو ‌دپرسـتی اسـت‬
‫کــه شــاهد زیبایــی بــه هنرمنــد رخ م ‌ینمایــد‬
‫و بازتــاب آن مشــاهده بــه صــورت هنــر ظاهــر‬

                                   ‫می‌گــردد‪.‬‬
           ‫غزال خویش به من ده غزل ز من بستان‬
‫نمای چهره شعری و شعر تازه بین‬
‫دیوان شمس‬
‫بنابرایـن‪ ،‬معنـای دیگـر «بشـنو از نـی» ایـن اسـت‬
‫کــه ســخن مســت را بشــنو کــه گفت ‌هانــد مســتی‬

                                     ‫و راسـتی‪:‬‬
                ‫چو رازها طلبی در میان مستان رو‬
‫که راز را س ِر سر مس ِت ب ‌یحیا گوید‬
‫دیوان شمس‬

                                                                                                                 ‫خرداد ‪44 1402‬‬
   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15