Page 11 - iqna-rayehe-148-1-2
P. 11

‫ویژ ‌هنامهبررسی‬
‫اندیش ‌ههایقرآنیمولانا‬
‫شماره ‪148‬‬

‫بــه آتــش در آن پدیــد آورد و آنــگاه آتــش عشــق‬             ‫بــه عنــوان تمثیــل از بیمــاری اســتفاده کــرده و‬           ‫آن مسـ ِت قلنـدر اسـت کـه در بیان حقیقت گسـتاخ‬
                        ‫خویـــش را در او دمیـــد‪.‬‬              ‫م ‌یفرمایـد وقتـی یـک پـری چنیـن حاکمیتـی دارد‬                ‫و ب ‌یپرواسـت و هیـچ وسوسـ ‌های جـز معشـوق کـه‬
                                                               ‫کـه در شـخص سـخن م ‌یگویـد و مـردم آن سـخن‬
              ‫آتش است این بانگ نای و نیست باد‬                  ‫را از شـخص نم ‌یداننـد‪ .‬پـس چگونـه خواهـد بـود‬                          ‫عیـن حقیقـت اسـت او را برنم ‌یانگیـزد‪.‬‬
‫هر که این آتش ندارد نیست باد‬                                   ‫وقتـی کـه کـردگار عالـم و شـاه جنیـان و انسـیان‬                           ‫فقیه مدرسه دی مست بود و فتوی داد‬
‫مثنوی‬                                                          ‫شـخص را در قبضـه خـود گیـرد بـه طریـق اولـی‬
‫تفصیـــل ایـــن داســـتان بســـیار لطیـــف و ســـکرآور‬         ‫ســلب گفتــار از شــخص و منســوب کــردن آن بــه‬               ‫که م ‌یحرام ولی به ز ما ِل اوقاف است‬
‫اســت‪ .‬حکایــت کننــد کــه وقتــی زئــوس‪ ،‬خــدای‬               ‫کـردگار صـدق م ‌یکنـد‪ .‬از ایـن روسـت کـه مولانـا‬              ‫حافظ‬
‫خدایــان‪ ،‬یکــی از معشــوقگان خــود را بــه صــورت‬                                                                           ‫مولانـا جلا ‌لالدیـن بیـش از هـر صفـت دیگـری بـه‬
‫گاو جوانـــی درآورده بـــود تـــا همســـرش از ماجـــرا‬                                             ‫می‌گویــد‪:‬‬                ‫مسـتی موصـوف اسـت و بـه شـادی کـه محصـول‬
‫آگاهـــی نیابـــد‪ .‬همســـرش کـــه بویـــی از ماجـــرا‬                             ‫گرچه قرآن از لب پیغمبر است‬                 ‫چنـان مسـتی اسـت‪ .‬سـام او سـام مسـت اسـت‪،‬‬
‫بــرده بــود غــول هزارچشــم ‌یرا بــه نــام آرگــوس‬           ‫هر که گوید حق نگفته کافر است‬                                  ‫سـام روسـتایی نیسـت کـه دامـ ‌ی و دانـ ‌های باشـد‬
‫بـــرای محافظـــت او مامـــور کـــرده بـــود‪ .‬زئـــوس‪،‬‬
‫پـــان را کـــه از شـــبانان مراتـــع آســـمانی و ن ‌ینـــواز‬                         ‫مطلق آن آوازها از شه ب َود‬                                ‫بــرای بهر‌همنــدی از مردمــان‪.‬‬
‫روحانـــی بـــود مأمـــور کـــرد تـــا ایـــن غـــول را بـــه‬  ‫گرچه از حلقو ِم عبدالله ب َود‬                                                        ‫آدم ‌یخوارند اغلب مردمان‬
‫نوعـــی در خـــواب یـــا غافـــل کنـــد تـــا زئـــوس آن‬       ‫مشـابه ایـن انتسـاب سـخنی اسـت کـه اروپاییـان‬
‫گاو جــوان را بــه صــورت اول بــاز آورد‪ .‬پــان نــزد‬          ‫دربــاره ســمفونی فلــوت ســح ‌رآمیز از مــوزارت‬              ‫از سلام علیکشان کم جو امان‬
‫غــول آمــد‪ .‬حکای ‌تهــا گفــت و ســخنان شــیرین‬               ‫گفت ‌هانــد کــه کســی غیــر از خــدا نم ‌یتوانــد ایــن‬                         ‫یک سلام ‌ینشنوی ای مرد دین‬
‫و جـــ ّذاب بـــه زبـــان آورد‪ ،‬امـــا همچنـــان تعـــدادی‬
‫از چشــ ‌مهای غــول بیــدار بــود اگــر چــه بعضــی‬                                 ‫ســمفونی را ســاخته باشــد‪.‬‬              ‫که نگیرد آخرت آن آستین‬
‫بـــه خـــواب م ‌یرفـــت‪ ،‬تـــا آنکـــه غـــول از پـــان‬       ‫مولانـا در دیـوان شـمس مکـرر از لفـظ «پـری» و‬                                        ‫از دهان آدم ‌یخوش مشام‬
‫پرســید کــه ایــن ن ‌یلبــک چیســت؟ پــان قصــه‬               ‫«پریخـوان» و «شـاه پریـان» یـاد کـرده و هـر کجـا‬
‫نـــی را بتفصیـــل بـــرای او گفـــت و ایـــن بـــار هـــر‬     ‫بـه حسـ ِب حـا ِل کلام مقصـودی دارد‪ .‬گاه مقصـود‬               ‫من سلام حق شنیدم و السلام‬
‫هـــزار جفـــت چشـــم غـــول بـــه خـــواب رفـــت و‬            ‫از پــری همــان شــم ‌ستبریزی اســت کــه چــون‬                                 ‫زان سلام او سلام حق شده است‬
                                                               ‫پادشــاه بــر تخــت دل او تکیــه م ‌یزنــد و فرمــان‬
                 ‫مقصـــود زئـــوس حاصـــل شـــد‪.‬‬               ‫م ‌یرانــد‪ ،‬در عیــن حــال شــامل هــر پیــر طریقــت‬          ‫کآتش آندر دودما ِن خود زده است‬
‫عجبـا از ایـن قصـه کـه هـزار چشـم بیـدار را بـه‬                ‫و هــر انســا ِن کامــ ِل مکمــل نیــز م ‌یشــود و گاه‬        ‫مثنوی‬
‫خــواب م ‌یکنــد و چنیــن اســت حکایــت مولانــا‬                                                                             ‫در آن سـام مسـتی اسـت کـه مولانـا نـه تنهـا دام‬
‫کـه بـه تفصیـل در چندیـن هـزار بیـت بیـان شـده‬                         ‫مقصـود از پـری حضـرت احدیـت اسـت‪.‬‬                     ‫نم ‌ینهـد‪ ،‬بلکـه خـود را بـه دام معشـوق م ‌یانـدازد‬
‫اســت‪ .‬ایــن نــی اگرچــه ســازی بســیار ســاده و‬                                  ‫هر روز بامداد درآید یکی پری‬
‫روسـتایی اسـت‪ ،‬امـا مولانـا بـا آن یـک سـمفونی‬                                                                                                    ‫تـا بـا او چـه رفتـاری کنـد‪.‬‬
‫عظیـم سـاخته اسـت‪ .‬در چندیـن بخـش (موومـان)‬                    ‫ما را برون برد که ز من جان کجا بری‬                                   ‫ای نیست کرده هست را بشنو سلام مست را‬
‫کـه مـا در ایـن پیشـگفتار کوتـاه بـه چنـد قسـمت‬                                   ‫گر عاشقی نیابی مانند من بتی‬                ‫مستی که هر دو دست را پابن ِد دامت م ‌یکند‬
‫از آن اشــاره م ‌یکنیــم‪ .‬البتــه ایــن قســم ‌تها از‬                                                                        ‫دیوان شمس‬
‫هـم جـدا نیسـت و هـر لحظـه مولانـا از بخشـی بـه‬                ‫ور تاجری کجاست چو من گرم مشتری‬
‫بخـش دیگـر مـ ‌یرود و همـه سـمفونی لحظـه بـه‬                                  ‫گر عارفی حقیقت معروف جان منم‬                             ‫به پای خویشتن آیند عاشقان به کمندت‬
‫لحظـه بـا هـم مرتبـ ‌ط هسـتند‪ .‬یـک بخـش ایـن‬                                                                                 ‫که هرکه را تو بگیری ز خویشتن برهانی‬
‫ســمفونی نیای ‌شهــای لطیــف و دعاهــای مؤثــر و‬               ‫ور کاهلی چنان شوی از من که بر پری‬                             ‫سعدی‬
                                                               ‫در کتــاب ملکــه پریــان اثــر ادمونــد اسپنســر‬              ‫تمثیــل دیگــر مولانــا در بیــان معنــای نــی شــدن‬
                           ‫حکم ‌تآمــوز اســت‪:‬‬                 ‫انگلیســی در قــرن ‪ 16‬نیــز هرچنــد ملکــه پریــان‬            ‫ایــن اســت کــه دید‌هایــم چگونــه یــک پــری یــا‬
                                                               ‫را بعضـی بـا ملکـه الیزابـت تطبیـق کرد‌هانـد‪ ،‬امـا‬            ‫جــن نــاگاه بــه خانــه دل شــخص وارد م ‌یشــود‪،‬‬
       ‫سخن را از نی باید شنید‪،‬‬                                 ‫صفـات و فضایـل پهلوانانـی کـه در خدمـت آن پـری‬                ‫او را معــزول م ‌یکنــد و هرچــه از او بــه ظهــور‬
                                                               ‫کار م ‌یکننـد نشـان م ‌یدهـد کـه آن ملکـه پریـان‬              ‫م ‌یرسـد مـردم بـدان پـری منسـوب م ‌یکننـد نـه‬
         ‫از آن کسی که نیست؛‬                                    ‫بـه حقیقـت همـان تجلـی جمـال الهـی اسـت کـه‬
                                                               ‫بـرای بـه دسـت آوردن خاطـر او بایـد بـا دیـوان و‬                                                 ‫بـه شـخص‬
   ‫آن کسی که هست از هواهای خود‬                                 ‫اهریمنانـی چـون حـرص و غـرور و ریـا و سـالوس و‬                                    ‫چون پری غالب شود بر آدمی‬
                                                                                                                             ‫گم شود از مرد وصف مردم ‌ی‬
     ‫م ‌یگوید و حدیث نفس م ‌یکند‬                                                             ‫تعصـب بجنگنـد‪.‬‬                                      ‫هر چه را گوید پری گفته بود‬
                                                               ‫امـــا قصـــه نـــی در اســـاطیر یونـــان نیـــز قصـــه‬       ‫زین سری نه زان سری گرفته بود‬
   ‫و حکایت او شکایت از محرومی ‌تها‬                             ‫شـــیرین و عبر ‌تآمـــوزی اســـت و ماجـــرای او بـــا‬                              ‫اوی او رفته پری خود او شده‬
                                                               ‫قصـــه نـــی مولانـــا ه ‌مآهنـــگ اســـت‪ .‬داســـتان‬          ‫تُرک ب ‌یالهام تاز ‌یگو شده‬
       ‫و ناکام ‌یهای خاکی اوست‪.‬‬                                ‫نــی بــه روایــ ِت یونانیــان چنیــن اســت کــه‪ :‬نــی‬                         ‫چون به خود آید نداند یک صفت‬
                                                               ‫در آغـــاز دختـــر زیبایـــی بـــود‪ .‬در بیشـــه ســـبز و‬      ‫چون پری را هست این ذات و صفت‬
   ‫یا حکایت توفیقات وهمی‌و خیالی‬                               ‫خ ّرمی(کـــه رمـــزی از بهشـــت اســـت) زندگـــی‬                                ‫چون پری را این دم و قانون بود‬
                                                               ‫م ‌یکـــرد و همـــه جوانـــان آن ناحیـــت بـــر او‬            ‫کردگار آن پری را چون بود‬
     ‫که او را معجب و مغرور م ‌یکند‬                             ‫عاشـــق بودنـــد‪ .‬روزی یکـــی از عاشـــقان او کـــه‬           ‫مثنوی‬
                                                               ‫مجنو ‌نتـــر از دیگـــران بـــود او را دنبـــال کـــرد تـــا‬  ‫در قدیـم بعضـی بیمار ‌یهـا ماننـد صـرع و جنـون را‬
       ‫و به جور و ستم وام ‌یدارد‪،‬‬                              ‫دامنـــش را بگیـــرد و بـــا او معاشـــقه کنـــد‪ ،‬امـــا او‬   ‫منسـوب بـه «جـن» م ‌یکردنـد و صاحـب بیمـاری‬
                                                               ‫گریخــت و در نیــزاری انبــوه خــود را پنهــان کــرد‬          ‫را جــ ‌نزده یــا دیوانــه م ‌یخواندنــد و گاه مــردم بــا‬
    ‫اما آن کس که بندبند وجودش را‬                               ‫و بــرای آنکــه راه را بــر آن جــوان ببنــدد خــود را‬        ‫تعجـب م ‌یدیدنـد کـه بیمـار تر ‌کزبانـی در حالـت‬
                                                               ‫بــه صــورت یــک نــی درآورد تــا در میــان ن ‌یهــا‬          ‫بحـران بیمـاری الفـاظ و عبـارات عربـی بـر زبـان‬
      ‫از هواهای خویش خالی کرده‬                                 ‫بکلـی گـم شـود‪ ،‬امـا جـوان آن نـ ِی را شـناخت و‬               ‫م ‌یرانَـد و تفسـیر مـردم از واقعـه ایـن بـود کـه آن‬
                                                               ‫چیـــد و بندهـــای آن را تهـــی کـــرد و ســـورا ‌خهایی‬       ‫جـن یـا پـری کـه بـر شـخص مسـتولی شـده جـن‬
       ‫و چون نی‌لب خود بر لب‬                                                                                                 ‫تــازی بــوده و ایــن الفــاظ از زبــان اوســت‪ .‬مولانــا‬
                                                                                                                             ‫بـدون توجـه بـه صحـت و سـقم ایـن مطالـب فقـط‬
     ‫معشوق نهاده و دل به هوای او‬

        ‫و نفس او سپرده است‪،‬‬

   ‫حکایتی دیگر و شکایتی دیگر دارد‬

‫‪ 45‬خرداد ‪1402‬‬
   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16