Page 479 - Популярный обзор русской истории: VI—XVII вв.
P. 479

начало. Поэтому, сам не будучи христианином, активно вмешивался
            в дела церкви и богословские споры: ему была нужна единая цер-
            ковь, с единым централизованным руководством, которая соответ-
            ствовала бы централизованному управлению империей. Он и по-
            требовал, чтобы епископы представили ему копии действительно
            священных христианских книг. Начались совещания отцов церкви,
            сопровождавшиеся спорами и долгими обсуждениями.
               По-видимому, решить поставленную задачу было довольно
            трудно: только в 363 г. на Соборе в Лаодикее было принято реше-
            ние разослать по христианским общинам письма с перечнем кано-
            нических произведений. В итоге обсуждение затянулось почти
            на полвека. Собиралось еще несколько съездов епископов, и лишь
            в 419 г., предстоятели церкви на съезде в Карфагене приняли тот
            текст Нового Завета, который до сих пор считается священным
            у христиан. Прямым следствием этого процесса является тот факт,
            что текст Нового Завета дошел до нас именно в греческом вариан-
            те — на языке, получившем статус государственного в Восточной
            Римской империи (Византии).
               Поэтому, когда после мучительных исканий Святой Благовер-
            ный князь Владимир в 988 г. принес христианство на Русь, пер-
            вые богослужебные книги, использовавшиеся пока еще греческим
            клиром, были написаны по-гречески. И богослужения в первых
            русских церквях шли на греческом языке. Однако же новая вера
            в истолковании чужеземных проповедников да еще и на чужом
            языке могла оттолкнуть большинство населения. Выход подсказа-
            ли создатели славянской азбуки братья Кирилл и Мефодий. Пер-
            вые тексты, написанные на старославянском языке, датируются
            как раз концом IX в. Это предопределило создание при кафед-
            ральной Десятинной церкви, а позже — при соборе Святой Софии
            в Киеве особых школ переписчиков и переводчиков богослужеб-
            ных книг. Их усилиями основная часть канонических священных
            текстов была переведена с греческого на старославянский язык,
            ими была заложена традиция рукописного тиражирования этих
            текстов. Традиция, которая никогда уже не прерывалась, несмотря
            ни на какие самые страшные и трагические события отечествен-
            ной истории. Даже проникновение в Россию книгопечатания пер-
            вое время ситуацию не изменило. Потому что рукописный текст
            «намолен» и одухотворен, а вот какова мера святости богослу-
            жебного текста, созданного с помощью бездушной типографской



                                                                     477
   474   475   476   477   478   479   480   481   482   483   484