Page 22 - labalandra_nro1
P. 22
PÁGINA 22
T R A D U C T O R E S
PATRICIA WILLSON
La destacada traductora argentina inaugura este espacio en el que abrimos el diálogo con los
que ejercen una de las profesiones menos reconocidas dentro del engranaje de la producción
literaria. El traductor es, sin embargo, un artífice esencial para aproximar al lector a la obra
de autores extranjeros. Invitada a reflexionar sobre esa inmensa tarea, Willson nos permite
conocer intimidades de su camino como traductora y nos regala –atendiendo a nuestro
pedido de la traducción que le gustaría hacer– una pieza exquisita.
–¿Hubo algún episodio clave, alguna lectura o Costa Álvarez, primer traductor argentino de ficción
traducción que disparó la decisión de dedicarte a la brasileña, profesor de la Universidad Nacional de La
traducción? Plata y autor de una interesantísima tipología de tra-
–Trabajaba como investigadora en el campo de ductores publicada en la década de 1920. El segundo,
la medicina nuclear cuando decidí inscribirme en la Enrique Pezzoni, que fue profesor mío en la facultad y
carrera de Letras de la Universidad de Buenos Aires. dedicaba parte de sus clases sobre textos pertenecien-
Por un tiempo mantuve la actividad científica para tes a tradiciones literarias extranjeras a comentarios
costearme los estudios, pero pronto quise hacer una sobre las traducciones. En general, en las llamadas
carrera corta, más afín a lo que estaba estudiando, “humanidades” y en las ciencias sociales, se lee a los
que me habilitara rápidamente para hacer un trabajo autores extranjeros sin preguntase quién los tradujo,
remunerado. Elegí el Traductorado de Francés en el cuándo, cómo, para qué editorial: toda una concep-
Lenguas Vivas “J. R. Fernández”. O sea que, al comien- ción ingenua de las relaciones entre culturas y entre
zo, la traducción fue para mí una forma de ganarme lenguas.
el pan en sustitución del trabajo científico. Pero luego
experimenté la vocación: en una de las materias tradu- “Si la decisión de
je pasajes de Proust, de Sartre, de Duras; pasaba horas
pensando soluciones para algunas frases de aquellos dedicarme a la traducción
textos. Si la decisión de dedicarme a la traducción tuvo tuvo que ver al principio
que ver al principio con la subsistencia, luego descubrí
lo que Paul Ricoeur llamó certeramente “el deseo de con la subsistencia,
traducir”. luego descubrí lo que
–¿Hay algún traductor que admires o que te
haya servido de norte? Paul Ricoeur llamó
–Cuando empecé a traducir, mi conocimiento de certeramente el deseo de
los traductores argentinos era casi nulo. Además, es
difícil enterarse de la obra de un traductor; a ningún traducir.”
suplemento cultural se le ocurre decir: “Acaba de pu-
blicarse la última traducción de X…”. Esos descubri-
mientos son individuales, y se hacen leyendo la porta- –¿En qué medida, al reformular un texto de un
dilla o la página de legales de un libro en una librería. idioma a otro, el traductor es también un autor?
Pero hay dos traductores argentinos que llegué a res- ¿Qué libertades puede o debe tomarse con el texto?
petar, no sólo por sus traducciones sino también por –El traductor es un autor, claro; de allí que sea ne-
sus reflexiones sobre la traducción. El primero, Arturo cesario firmar contratos editoriales que resguarden su