Page 266 - merit 40 apr 2022
P. 266
العـدد 40 264
أبريل ٢٠٢2
الدكتور محمد عناني..
جهد صامت لتجاوز
د.ناصر أحمد
سنه اختلاف اللغة ونقل
النتاج الفكري والإبداعي
فعلاقة عناني بتراث رائد الكتابة وهاملت ،2004وعطيل ،2005 محمد عناني أستاذ الأدب
المسرحية في العالم علاقة أصيلة وماكبث ،2005وأنطونيو
امتدت لأكثر من خمسين عا ًما. الإنجليزي في جامعة القاهرة،
فمنذ شبابه ،كانت إحدى أمنياته وكليوباترا ،2007وزوجتان وشيخ المترجمين العرب .له
نقل التراث الإنساني إلى القارئ مرحتان من وندسور ،2007
العربي ،فترجم كثي ًرا من أعمال وغيرها من الأعمال الشكسبيرية بصمته الجلية في الترجمة عمو ًما،
التي كادت تغطي معظم أعمال وعالم شكسبير خصو ًصا .وله
شكسبير الأساسية مثل تاجر الكاتب الإنجليزي الكبير .ويتمنى فضل كبير في الارتقاء بمهنة
البندقية ،وحلم ليلة صيف، استكمال الباقي ،ليقدمها للقارئ من ،وإلي /المهنة غير المشكورة..
العربي كاملة .وكان من آخر
والملك لير ،وهاملت ،ودقة بدقة ما ترجمه السونيتات وهي من تدري ًسا وتعلي ًما ،وباحثًا و ُمشر ًفا،
التي حصد بها جائزة رفاعة وكتابة وفنًّا.
أهم أشكال الشعر الغنائي،
الطهطاوي عام 2014من المركز الذي كان منتش ًرا في عصر عناني وشكسبير
القومي للترجمة. شكسبير ،ويبدعه كبار الشعراء.
يعتبر عناني (من مواليد 4يناير
ولقد اختار عناني ترجمة شعر )1939أحد أبرز من ترجم
شكسبير علي نسق الشعر أعمال شكسبير إلى اللغة
العربية ،وصدر منها حتى
العربي الفصيح .وهو أمر ليس الآن أربعة وعشرين عم ًل.
سه ًل إذ يحتاج إلى شروح، من هذه الروائع :روميو
وجوليت ،1986وتاجر
وهوامش ،ومراجع من عصور البندقية ،1988ويوليوس
مختلفة لتدقيق اللغة ،حتى تجيء قيصر ،1991وحلم ليلة
صيف التي ترجمها شع ًرا
الترجمة دقيقة .حيث هدف ،2008والملك لير التي
لمحاكاة الأصل بأسلوب شعري ترجمها شع ًرا ،2008
رصين ،وبمفردات عربية تغزو وهنري الثامن ،2009
وجدان القارئ العربي .فمن
منهجه :ترجمة الشعر شع ًرا،
والنثر نث ًرا .لتاتي الترجمة