Page 266 - merit 40 apr 2022
P. 266

‫العـدد ‪40‬‬                        ‫‪264‬‬

                                   ‫أبريل ‪٢٠٢2‬‬

‫الدكتور محمد عناني‪..‬‬

‫جهد صامت لتجاوز‬
                                                   ‫د‪.‬ناصر أحمد‬

‫سنه اختلاف اللغة ونقل‬

‫النتاج الفكري والإبداعي‬

‫فعلاقة عناني بتراث رائد الكتابة‬    ‫وهاملت ‪ ،2004‬وعطيل ‪،2005‬‬             ‫محمد عناني أستاذ الأدب‬
‫المسرحية في العالم علاقة أصيلة‬           ‫وماكبث ‪ ،2005‬وأنطونيو‬
 ‫امتدت لأكثر من خمسين عا ًما‪.‬‬                                           ‫الإنجليزي في جامعة القاهرة‪،‬‬
‫فمنذ شبابه‪ ،‬كانت إحدى أمنياته‬         ‫وكليوباترا ‪ ،2007‬وزوجتان‬           ‫وشيخ المترجمين العرب‪ .‬له‬
 ‫نقل التراث الإنساني إلى القارئ‬       ‫مرحتان من وندسور ‪،2007‬‬
 ‫العربي‪ ،‬فترجم كثي ًرا من أعمال‬    ‫وغيرها من الأعمال الشكسبيرية‬     ‫بصمته الجلية في الترجمة عمو ًما‪،‬‬
                                     ‫التي كادت تغطي معظم أعمال‬        ‫وعالم شكسبير خصو ًصا‪ .‬وله‬
  ‫شكسبير الأساسية مثل تاجر‬         ‫الكاتب الإنجليزي الكبير‪ .‬ويتمنى‬      ‫فضل كبير في الارتقاء بمهنة‬
     ‫البندقية‪ ،‬وحلم ليلة صيف‪،‬‬      ‫استكمال الباقي‪ ،‬ليقدمها للقارئ‬    ‫من‪ ،‬وإلي‪ /‬المهنة غير المشكورة‪..‬‬
                                       ‫العربي كاملة‪ .‬وكان من آخر‬
 ‫والملك لير‪ ،‬وهاملت‪ ،‬ودقة بدقة‬       ‫ما ترجمه السونيتات وهي من‬      ‫تدري ًسا وتعلي ًما‪ ،‬وباحثًا و ُمشر ًفا‪،‬‬
    ‫التي حصد بها جائزة رفاعة‬                                                           ‫وكتابة وفنًّا‪.‬‬
                                        ‫أهم أشكال الشعر الغنائي‪،‬‬
‫الطهطاوي عام ‪ 2014‬من المركز‬             ‫الذي كان منتش ًرا في عصر‬        ‫عناني وشكسبير‬
              ‫القومي للترجمة‪.‬‬      ‫شكسبير‪ ،‬ويبدعه كبار الشعراء‪.‬‬
                                                                     ‫يعتبر عناني (من مواليد ‪ 4‬يناير‬
 ‫ولقد اختار عناني ترجمة شعر‬                                               ‫‪ )1939‬أحد أبرز من ترجم‬
      ‫شكسبير علي نسق الشعر‬                                                  ‫أعمال شكسبير إلى اللغة‬
                                                                           ‫العربية‪ ،‬وصدر منها حتى‬
 ‫العربي الفصيح‪ .‬وهو أمر ليس‬                                               ‫الآن أربعة وعشرين عم ًل‪.‬‬
     ‫سه ًل إذ يحتاج إلى شروح‪،‬‬                                                ‫من هذه الروائع‪ :‬روميو‬
                                                                             ‫وجوليت ‪ ،1986‬وتاجر‬
  ‫وهوامش‪ ،‬ومراجع من عصور‬                                                   ‫البندقية ‪ ،1988‬ويوليوس‬
‫مختلفة لتدقيق اللغة‪ ،‬حتى تجيء‬                                                ‫قيصر ‪ ،1991‬وحلم ليلة‬
                                                                           ‫صيف التي ترجمها شع ًرا‬
     ‫الترجمة دقيقة‪ .‬حيث هدف‬                                                   ‫‪ ،2008‬والملك لير التي‬
 ‫لمحاكاة الأصل بأسلوب شعري‬                                                    ‫ترجمها شع ًرا ‪،2008‬‬
 ‫رصين‪ ،‬وبمفردات عربية تغزو‬                                                    ‫وهنري الثامن ‪،2009‬‬

    ‫وجدان القارئ العربي‪ .‬فمن‬
   ‫منهجه‪ :‬ترجمة الشعر شع ًرا‪،‬‬

     ‫والنثر نث ًرا‪ .‬لتاتي الترجمة‬
   261   262   263   264   265   266   267   268   269   270   271