Page 267 - merit 40 apr 2022
P. 267
265 ثقافات وفنون
شخصيات
ُمخلصة حاملة قد ًرا كبي ًرا من
المصداقية ،والجودة .هذا فض ًل
عن أن اللغة العربية تعطي قيمة
مضافة للأعمال المترجمة بما فيها
من بلاغة أخاذة ،وتنو ًعا ثر ًّيا
في المفردات العربية تمنح العمل
المترجم روعة وإدها ًشا.
نظرته النقدية لترجمات
شكسبير
وليم شكسبير فاطمة موسى خليل مطران تبقي أعمال شكسبير في صدارة
المشهد الثقافي العالمي .لأنها
إلى أجزاء عدة ،إلى أن أصدرتها بعد ذلك الفنان يحيى الفخراني،
الهيئة المصرية العامة للكتاب وحققت نجا ًحا كبي ًرا .ويشير إلي كتبت بصيغة إنسانية فريدة،
في كتاب واحد عام (.)2002 أن من الترجمات المتميزة ترجمة وشخصيات حية على مر
وتدور الملحمة حول صراع الأديب علي أحمد باكثير لمسرحية
الإنسان مع الشيطان .وقد روميو وجولييت ،وترجمة الأديب العصور ،وما زالت قادرة على
إثارة الدهشة ،وامتلاك عناصر
أنجزها على هيئة نص في شكل محمد فريد أبو حديد لمسرحية الجدل الفلسفي ،فترى المشاهد
الشعر الحر ،وأحيا ًنا الشعر ماكبث حيث التزما بالنص يتفاعل معها إذا عرضت في كل
المنثور .وفي مواضع كثيرة حاول الأصلي إلى حد كبير ،وحافظا على اللغات ،ومع مختلف التيارات
ترجمة بعض الأبيات على شكل جمالياته الفنية .وهنا تبرز خبرة المسرحية .وبعيني الناقد ..يري
شعر موزون و ُمقفى ،بخاصة المترجم ،وحنكته ،وقدرته على نقل عناني أن ترجمات خليل مطران
في الأماكن التي تحتاج إلى النص الأصلي عبر ترجمة إبداعية نقلت النص بحس شعري ،لكنه
شاعرية .واستطاع عناني تقديم
الملحمة إلى المكتبة العربية لتقف راقية. لم يلتزم بالنص الإنجليزي.
بجوار الملاحم الكبرى :الإلياذة، وكان غرضه الأساس من ترجمة
ُمترجم الملاحم هذه الأعمال تقديمها على خشبة
والأوديسة ،وبيوالف ،والكوميديا المسرح القومي الذي كان مشر ًفا
الإلهية .وحقق من خلالها مكانة من أبرز إنجازات عناني ترجمته
ملحمة جون ميلتون الفردوس عليه.
عالمية في مجال ترجمة الأدب المفقود التي أفنى فيها شبابه، ويرى عناني أن أفضل ترجمة
الرفيع ،وهو ما لم يتيسر سوى لمسرحية لير كانت للناقدة الراحلة
واستغرق ترجمتها قرابة عشرين د.فاطمة موسى .حيث قدمت
لقليل من المترجمين .كما قام عا ًما .إذ بلغ طولها 10565سط ًرا النص بدقة ،وبلغة عربية سلسة
بترجمة ملحمة لورد بيرون دون وبسيطة قريبة من القارئ ،وهي
في 12كتا ًبا .وقسمها عناني
أستاذة متخصصة في الأدب
الإنجليزي .وقد قدمت الملك
لير أكثر من مرة بهذه الترجمة
على خشبة المسرح ،مما ُييسر
للممثلين الأداء .وقد أخرجها
المخرج جلال الشرقاوي ،وقدمها