Page 267 - merit 40 apr 2022
P. 267

‫‪265‬‬          ‫ثقافات وفنون‬

             ‫شخصيات‬

                                                                          ‫ُمخلصة حاملة قد ًرا كبي ًرا من‬
                                                                         ‫المصداقية‪ ،‬والجودة‪ .‬هذا فض ًل‬
                                                                         ‫عن أن اللغة العربية تعطي قيمة‬
                                                                       ‫مضافة للأعمال المترجمة بما فيها‬

                                                                           ‫من بلاغة أخاذة‪ ،‬وتنو ًعا ثر ًّيا‬
                                                                         ‫في المفردات العربية تمنح العمل‬

                                                                                ‫المترجم روعة وإدها ًشا‪.‬‬

                                                                       ‫نظرته النقدية لترجمات‬
                                                                              ‫شكسبير‬

‫وليم شكسبير‬  ‫فاطمة موسى‬                                ‫خليل مطران‬       ‫تبقي أعمال شكسبير في صدارة‬
                                                                             ‫المشهد الثقافي العالمي‪ .‬لأنها‬
  ‫إلى أجزاء عدة‪ ،‬إلى أن أصدرتها‬      ‫بعد ذلك الفنان يحيى الفخراني‪،‬‬
    ‫الهيئة المصرية العامة للكتاب‬     ‫وحققت نجا ًحا كبي ًرا‪ .‬ويشير إلي‬      ‫كتبت بصيغة إنسانية فريدة‪،‬‬
   ‫في كتاب واحد عام (‪.)2002‬‬          ‫أن من الترجمات المتميزة ترجمة‬             ‫وشخصيات حية على مر‬
     ‫وتدور الملحمة حول صراع‬         ‫الأديب علي أحمد باكثير لمسرحية‬
      ‫الإنسان مع الشيطان‪ .‬وقد‬       ‫روميو وجولييت‪ ،‬وترجمة الأديب‬          ‫العصور‪ ،‬وما زالت قادرة على‬
                                                                         ‫إثارة الدهشة‪ ،‬وامتلاك عناصر‬
  ‫أنجزها على هيئة نص في شكل‬            ‫محمد فريد أبو حديد لمسرحية‬         ‫الجدل الفلسفي‪ ،‬فترى المشاهد‬
     ‫الشعر الحر‪ ،‬وأحيا ًنا الشعر‬           ‫ماكبث حيث التزما بالنص‬        ‫يتفاعل معها إذا عرضت في كل‬

‫المنثور‪ .‬وفي مواضع كثيرة حاول‬       ‫الأصلي إلى حد كبير‪ ،‬وحافظا على‬         ‫اللغات‪ ،‬ومع مختلف التيارات‬
  ‫ترجمة بعض الأبيات على شكل‬          ‫جمالياته الفنية‪ .‬وهنا تبرز خبرة‬     ‫المسرحية‪ .‬وبعيني الناقد‪ ..‬يري‬
   ‫شعر موزون و ُمقفى‪ ،‬بخاصة‬         ‫المترجم‪ ،‬وحنكته‪ ،‬وقدرته على نقل‬      ‫عناني أن ترجمات خليل مطران‬
      ‫في الأماكن التي تحتاج إلى‬     ‫النص الأصلي عبر ترجمة إبداعية‬        ‫نقلت النص بحس شعري‪ ،‬لكنه‬
 ‫شاعرية‪ .‬واستطاع عناني تقديم‬
  ‫الملحمة إلى المكتبة العربية لتقف‬                           ‫راقية‪.‬‬         ‫لم يلتزم بالنص الإنجليزي‪.‬‬
 ‫بجوار الملاحم الكبرى‪ :‬الإلياذة‪،‬‬                                       ‫وكان غرضه الأساس من ترجمة‬
                                         ‫ُمترجم الملاحم‬                  ‫هذه الأعمال تقديمها على خشبة‬
‫والأوديسة‪ ،‬وبيوالف‪ ،‬والكوميديا‬                                          ‫المسرح القومي الذي كان مشر ًفا‬
 ‫الإلهية‪ .‬وحقق من خلالها مكانة‬       ‫من أبرز إنجازات عناني ترجمته‬
                                       ‫ملحمة جون ميلتون الفردوس‬                                  ‫عليه‪.‬‬
    ‫عالمية في مجال ترجمة الأدب‬          ‫المفقود التي أفنى فيها شبابه‪،‬‬     ‫ويرى عناني أن أفضل ترجمة‬
 ‫الرفيع‪ ،‬وهو ما لم يتيسر سوى‬                                           ‫لمسرحية لير كانت للناقدة الراحلة‬
                                    ‫واستغرق ترجمتها قرابة عشرين‬            ‫د‪.‬فاطمة موسى‪ .‬حيث قدمت‬
    ‫لقليل من المترجمين‪ .‬كما قام‬     ‫عا ًما‪ .‬إذ بلغ طولها ‪ 10565‬سط ًرا‬   ‫النص بدقة‪ ،‬وبلغة عربية سلسة‬
‫بترجمة ملحمة لورد بيرون دون‬                                             ‫وبسيطة قريبة من القارئ‪ ،‬وهي‬
                                         ‫في ‪ 12‬كتا ًبا‪ .‬وقسمها عناني‬
                                                                            ‫أستاذة متخصصة في الأدب‬
                                                                             ‫الإنجليزي‪ .‬وقد قدمت الملك‬
                                                                         ‫لير أكثر من مرة بهذه الترجمة‬
                                                                           ‫على خشبة المسرح‪ ،‬مما ُييسر‬
                                                                            ‫للممثلين الأداء‪ .‬وقد أخرجها‬
                                                                       ‫المخرج جلال الشرقاوي‪ ،‬وقدمها‬
   262   263   264   265   266   267   268   269   270   271   272