Page 32 - Феличе Трояни "Хвост Миноса"
P. 32

янно уделяют большое внимание распространению итальянской куль-
             туры, и которые в то же время тесно связаны с русской культурой.
               Я выражаю особую благодарность за энтузиазм, с которым оба пере-
             водчика,  преодолевая  все  трудности,  отдают  свои  силы  достижению
             цели, которая никоим образом не нацелена на коммерческий успех или
             рекламу, но тесно связана с более глубокой миссией нашей культурной
             дипломатии: поиск связей между нашими культурами, обмен идеалами,
             представление  правдивых  историй  и  фактов,  которые  тем  или  иным
             образом повлияли на ход исторический событий, внесли свой вклад в
             изменение истории человечества, хотя и без особого шума и в перио-
             ды, которые предшествовали разногласиям и расколам, которые в даль-
             нейшем привели к еще одной великой и ужасной войне.
               Авторы  этого  русскоязычного  перевода «Хвост  Миноса»  достигают
             цели, которая выходит далеко за рамки причин, связанных с возможно-
             стью познакомить с одной из глав нашей истории и итальянских начи-
             наний в мире. Этот текст, безусловно, является еще одним шагом в по-
             строении прочных связей между двумя странами, которые всегда были
             связаны торговыми, культурными и научными взаимоотношениями.




                                      Giuseppe Lo Porto
                      Dirigente dell’Ufficio Istruzione presso il Consolato
                         Generale d’Italia a Mosca – Programma PRIA




               Permettere ad un'opera scritta   in lingua italiana di   essere letta dal pubblico russo è
             motivo  di  grande  orgoglio  ed  ennesima  occasione  per  ringraziare  le  due  autrici  della
             traduzione, Nataliya Nikishkina ed Ekaterina Spirova, che profondono una continua
             attenzione nel divulgare aspetti della cultura italiana che si legano fortemente con la cultura
             russa.
               Il  mio  particolare  ringraziamento  va  infatti  all'  entusiasmo  con  il  quale  le  due
             traduttrici affrontano questa ulteriore fatica, sempre volte a raggiungere   un obiettivo che
             non mira in alcun modo a successi   commerciali o facili vetrine,   ma si lega strettamente
             alla missione più profonda della nostra diplomazia culturale: la ricerca di connessioni tra
             le culture, la condivisione di ideali, il racconto di storie vere e fatti che hanno in qualche
             modo  contribuito  a  cambiare    la  storia  dell'umanità,  pur  senza  grandi  clamori  ed  in
             periodi che preludevano   a divisioni e fratture che sarebbero successivamente sfociate in
             un'altra grande e tremenda guerra.


                                               31
   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37