Page 161 - Tiếng Việt Tuyệt Vời
P. 161

Tiếng Việt Tuyệt-Vời  Đỗ Quang-Vinh

                    *  Nếu nói: cũng thấy "thương-thương", hoặc "nhớ-

            nhớ"  thì đó là tiếng điệp-thanh có ý nói niềm thương nhớ tuy
            có đấy song phảng-phất nhớ thương phần nào. Nhưng nếu
            là điệp-ngữ như trong ca-dao sau đây thì mối thương nhớ đã
            làm bận lòng kẻ tương-tư không ít:
                     “Thương thương, nhớ nhớ, thương thương,
                    Nước kia muốn chảy mà mương không đào.”

                    *   Khi  nói  "qua  qua  lại  lại",  "nói  nói  cười  cười" là

            muốn  nói  tới  vẻ  tấp-nập,  bận-rộn  đi  qua  đi  lại  nhiều  lần,
            liên-miên,  hoặc  cười  nói  huyên-thuyên  không  dứt.  Thế
            nhưng khi nói rằng: "cái gì mà cứ úp úp mở mở" hay "kín kín
            hở hở, chẳng ai còn biết mô tê gì" thì lại ra cái ý chẳng úp
            cũng  chẳng  mở  hay  nửa  kín  nửa  hở,  giấu  giấu  giếm  giếm
            không muốn nói ra.

                   *  Tả cảnh đêm tối. Trạng từ "mò" làm tăng thêm ý
            nghĩa: đêm tối mò. Lập lại một lần nữa, điệp-ngữ "mò mò"
            tả  đêm  cực-kỳ  tối-tăm.  Từ-Diễn-Ðồng  mở  đầu  bài:  "Ðêm
            Dài" tả đất nước thời buổi suy-vong, trước sự ngấp-nghé của
            người  Tây-Phương,  "ngọn  đèn  Khổng-học  rình  trộm  khêu
            còn tí", Việt-Nam như đang đắm chìm trong đêm dài tăm-tối,
            mọi người vẫn còn đang say giấc ngủ mơ-màng:
                           “Đêm sao đêm tối mãi mò mò,
                           Đêm đến bao giờ mới sáng cho?”

                    b)  Sự  lập  lại  từ  rất  thông-dụng  trong  câu  nói
            thường ngày. Hình như đó là một phản-ứng tự-nhiên khi
            phải diễn-tả ý-tưởng rộng khắp, hết thảy. Cách sáng-tạo tự-
            nhiên này thực ra là một sự tỉnh-lược cho câu nói gọn hơn.




                                          160
   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166