Page 167 - Tiếng Việt Tuyệt Vời
P. 167

Tiếng Việt Tuyệt-Vời  Đỗ Quang-Vinh

                    *   Trong  Nam,  quen  gọi  ông  Cò,  và  ngoài  Bắc  còn
            gọi thêm là ông Cẩm phiên-âm tiếng commissaire để chỉ ông
            cảnh-sát-trưởng  thường  phải  là  ngạch  tham-sự.  Tú-Xương
            đã riễu ông trong bài thơ:


                           “Hà-Nam danh-giá nhất Ông Cò   ,
                           Trông thấy ai ai chẳng dám ho….
                           Ngớ-ngẩn đi xia  may vớ được,
                           Phen này ắt hẳn kiếm ăn to.”
            Ông Cò chính là ông cảnh-sát-trưởng, chánh sở Cẩm, và đi

            "xia" là đi đại-tiện, xia là phiên-âm tiếng chier trong Pháp-
            văn.
            Hoặc:
                         “Biết vậy thuở trước đi làm quách,
                       Chẳng ký, không thông cũng cậu bồi.”


            Tiếng bồi do từ "Boy" người Âu vẫn quen dùng để gọi những
            anh chàng phục-dịch chạy bàn tại các quán ăn khách-sạn.


                   *  Trong  một  bài  thơ  khác  tự-trào,  Tú-Xương  cũng
            vẫn để xen vào những tiếng ngoại-lai: Tây, Tàu.

                           “Cống-hỷ, mét-xì, đây thuộc cả,
                           Chẳng sang Tàu, tớ cũng tếch sang Tây.”
            hay:
                            “Chi bằng đi học làm thầy ký,
                          Sáng rượu sâm-banh, tối sữa bò.”

            Sâm-banh là tên một loại rượu ngon có tiếng của Pháp: rượu
            Champagne.



                                          166
   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172