Page 170 - Tiếng Việt Tuyệt Vời
P. 170

Tiếng Việt Tuyệt-Vời  Đỗ Quang-Vinh

                    * Tại các trại tỵ-nạn, thay vì nói người bảo-trợ họ nói
            "bông so" phiên-âm từ tiếng sponsor. Gửi thư cho thân-nhân
            không gì tiện bằng aérogramme, đây cũng là một trong số
            các tặng-phẩm dành cho họ. Tìm một tiếng thật ngắn, gọn
            để thay-thế cho đủ ý thực khó-khăn. Không ai dạy ai, họ gọi
            gọn lỏn là "ô-gam", rồi bắt-chước nhau cứ quen gọi như thế.
            Ðây đúng là một sự sáng-tạo. Họ trực-giác, tự-nghĩ và nói
            ra, họ ứng-biến để tỉnh-lược những vần xét ra không cần-
            thiết, bỏ phụ-âm khó đọc, thu gọn thành một tiếng ghép với
            hai  đơn-âm  chính:  ô-gam.  Hệt  như  trường-hợp  của  từ
            arrosoir, người bình-dân miền Bắc gọi tắt là "ô-giòa" để chỉ
            cái bình tưới cây có vòi hoa sen.

            Phải  chăng,  điều  này,  một  lần  nữa,  cho  ta  thấy  ngôn-ngữ
            Việt  sáng-tạo  được  là  do  cấu-trúc  đơn-âm,  tính-chất  đơn-
            giản gọn-gàng của tiếng Việt?


                    c) Du-nhập một cách sáng-tạo.

            Cũng nên lưu-ý rằng, không phải bất cứ từ-ngữ nào họ cũng
            phiên-âm du-nhập, nhưng với tinh-thần sáng-tạo, tự-cường,
            người dân Việt-Nam vận-dụng trước hết khả-năng ngôn-ngữ
            của  mình  để  tự  đặt  ra  một  từ  mới  gọn-gàng  thoát-ý,  nếu
            kiếm không được thì với óc giản-dị cố-hữu, họ nhận-xét ra
            ngay một hình ảnh tượng-tự rồi thêm vào chỉ-định-từ "tây",
            sau cùng nếu không được nữa, mới phiên-âm ra tiếng Việt.

                    *   Chiếc xe moto  tuy giới thị-thành quen gọi là mô-
            tô, chứ người dân quê miền Bắc thấy có xe mô-tô về làng,
            họ biến-báo cảm-ứng tức-thời gọi ngay là xe bình-bịch, một
            tiếng tượng-thanh mô-phỏng tiếng nổ của máy xe.



                                          169
   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175