Page 369 - Tiếng Việt Tuyệt Vời
P. 369
Tiếng Việt Tuyệt-Vời Đỗ Quang-Vinh
Loan tin việc “đứt cầu treo, hơn 40 học sinh rơi xuống suối”,
một tờ báo viết: “Trưa qua, chiếc cầu treo bắc qua suối Nậm
Lay (thị xã Mường Lay, tỉnh Điện Biên) bất ngờ đứt cáp
khiến 42 học sinh THPT Nậm Cản trên đường đi học về đã bị
lộn nhào xuống suối. Trao đổi với VnExpress.net sáng nay,
Chủ tịch UBND thị xã Mường Lay Nguyễn Thành Phong cho
biết, ngay sau tai nạn, các em được đưa đến Bệnh viện đa
khoa Mường Lay. Tối qua lãnh đạo tỉnh và thị xã đã xuống
thăm. Khả năng chiều nay 35 em sẽ xuất viện do bị thương
nhẹ. 3 em bị gãy tay, trật khớp còn nằm lại điều trị",
(http://www.vnexpress.net/GL/Xa-hoi/2008/11/3BA083A8/). Theo đúng
tiếng Việt phải nói là “Có thể, chiều nay 35 em sẽ xuất
viện…)
Tiếng Việt rất phong-phú, giản-dị, ví dụ hỏi: “không biết
hôm nay anh ta có đến được không? Thay vì trả lời “có thể
lắm”, hay “chắc hắn bận không thể đến được” thì lại trả lời:
“có khả năng hay khả năng là hắn sẽ không đến, v.v..”. Tại
sao lại cứ nhất thiết phải dùng Hán-tự, lại còn dùng bừa-bãi
cho bất kỳ mọi trường hợp?
Thay vì “ghi tên dự thi” thì lại nói “đăng ký dự thi”. Thay vì
nói: “Hầu hết người nghe đều nắm vững và thông suốt vấn-
đề (hay hiểu rõ vấn-đề)”, thì lại nói “tuyệt đại đa số thính-
giả đều nắm bắt, và tiếp thu xuyên suốt vấn-đề”. Thay vì
“cần coi trọng việc quảng cáo”, thì lại nói: “chủ yếu tập
trung vào khâu quảng cáo”. Thay vì nói: “Các bạn nên cố
gắng làm cho xong”, thì lại nói: “Các bạn nên tranh thủ làm
cho xong”.
* Trả lời những câu hỏi về việc “Đài Loan bắt giam và
trục xuất người vượt biên từ Việt Nam”, Ông Nguyễn Bá Hải,
368