Page 40 - Tiếng Việt Tuyệt Vời
P. 40
Tiếng Việt Tuyệt-Vời Đỗ Quang-Vinh
chi-tiết có tính cách vi-tiểu hơn là những nguyên-tắc tổng-
quát có tính cách đại-hợp chi-phối tổng-thể một cách đơn-
giản. Những trường-hợp như thế không phải là hãn-hữu mà
gần như rất thông-thường: họ nói một đàng nhưng viết một
nẻo.
Trong tiếng Pháp, tất cả các âm "Oi" đều đọc như nhau.
Tiếng Việt cũng thế. Sự thống-nhất và tương-hợp ấy có thể
thấy trong vài ví-dụ đan-cử ở bảng đối-chiếu sau đây:
Pháp Việt
oy (le goyave) oay (loay hoay)
ou (le bijou) u (lu-bù, bù-xù)
ui (puissant) uy (tuý-luý)
ien (le chien) iêng/iang (giêng)
on (le pigeon) ông (lông-bông)
en (le menton) ăng (lăng-nhăng)
Nếu có vài ngoại-lệ thì cũng là những quy-luật nhất định
giản-dị cho một trường-hợp nhất-định. Ví dụ: pigeon khác
với wagon, nếu không đọc cong lưỡi như chữ g Việt-ngữ thì
chỉ viết một chữ g là đủ (wagon), trái lại nếu đọc cong lưỡi
như chữ d Việt ngữ thì phải thêm e vào g thành ge. Quy-luật
này là ngoại-lệ áp dụng cho một trường-hợp: đọc cong lưỡi
hay không cong lưỡi.
39