Page 97 - Tiếng Việt Tuyệt Vời
P. 97

Tiếng Việt Tuyệt-Vời  Đỗ Quang-Vinh

            Người  miền  Nam thản-nhiên  thấy  rõ đó  là  lời thanh  ý  nhã
            như vẫn thường quen nói đồ ăn, đồ-đạc hay bản đồ, theo
            nghĩa  Hán-Việt  là  bức  tranh,  như  Tản-Ðà  cũng  đã  có  thơ
            "Vịnh bức dư-đồ rách" mô-tả bản đồ Việt-Nam rách nát mà
            ám-chỉ tình-hình non sông đất nước đương-thời. Thế nhưng
            người miền Bắc có thể lại hóm-hỉnh hiểu theo ý tục với nghĩa
            khác nên cả cười đối lại:
                          “Trai Hòn Lớn lớn hòn giữ Hòn Lớn (**)
            ---------------------------------------------------------------------------------
                (**)  Tác-giả  ví-dụ  và  chú-thích:  tên  hai  địa-danh,  bãi
            biển Ðồ-Sơn ở vịnh Bắc-Việt ven biển vùng Hải-Phòng, Kiến-
            An.  Hòn  Lớn  là  một  cù-lao  duyên-hải  Nha-Trang,  Tuy-Hoà
            giữa quận Ninh-Hoà và Vạn-Giả.
            ---------------------------------------------------------------------------------

            Do cấu-trúc đơn-âm, do một lời hai ý, kiểu nói này là khả-
            năng đặc-biệt, kỳ-diệu, độc-đáo của tiếng Việt, khả-năng ấy
            khiến ta không thể phủ-nhận rằng tiếng Việt rất súc-tích.

                   III- NHỮNG TỪ-NGỮ HÁN-VIỆT HÀM-SÚC


            Tiếng Việt giàu tứ còn là do sự đóng góp lớn-lao của kho từ-
            ngữ Hán-Việt. Ta không thể phủ-nhận Hán-Văn rất hàm-súc
            ý-nghĩa. Sử-Ký Trung-Hoa đã từng ghi bài thơ của Mạc-đĩnh-
            Chi, sứ-thần Việt-Nam điếu Hoàng-Hậu Trung-Quốc, vì được
            nhà vua đắc-ý ngợi-khen là một tuyệt-tác, một bài thơ ứng-
            khẩu mau-lẹ đáp-ứng đề-tài "bốn chữ nhất" vua đề ra. Bài
            thơ Hán-Văn ngắn gọn mà dồi-dào ý-tứ:

                           Thanh-thiên nhất đóa vân,
                           Hồng-lô nhất điểm tuyết,

                                          96
   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102