Page 188 - 2020 울산전국서도회교류전
P. 188

경묵 권 률 오                                              회정 김 영 수
          牧隱先生 詩(목은선생 시) - 幽居(유거)                               鄭知常先生  詩(정지상선생  시)  –  送人(송인),
                                                                님을 보내며
          幽居塵事稀 雅志在巖谷(유거진사희 아지재암곡)
          野客來又回 山禽飛相逐(야객래우회 산금비상축)                              雨歇長堤草色多(우헐장제초색다)
          淸風生北林 自日納西麓(청풍생북림 자일납서록)                              宋君南浦動悲歌(송군남포동비가)
          情境自悠然 沈吟立於獨(정경자유연 심음입어독)                              비 개인 긴 언덕에는 풀빞이 푸른데
                                                                그대를 남포에서 보내며 슬픈 노래 부르네.


          화운 김 미 경
          勉菴先生 詩(면암선생 시) - 籠山亭(농산정)                             동간 김 은 경
                                                                가슴에는 덕을...
          吾家先蹟仰玆山(오가선적앙자산)
          流水行雲歲幾還(류수행운세기환)
          常恐是非珍重句(상공시비진중구)                                      심원 김 정 희
          宛然心畫未曾刪(완연심화미증산)                                      紅梅(홍매)
          우리 선조 유적을 이 산에서 우러러니
          흐르는 운수처럼 몇 해나 지났는가
          시비를 염려하는 진중한 글귀는                                      수중 김 종 목
          문자도 완연하여 없어지지 않았네.
                                                                杜甫 詩(두보 시) - 孟冬(맹동)
                                                                殊俗還多事 方冬變所爲(수속환다사 방동변소위)
          수촌 김 상 현                                              破甘霜落爪 嘗稻雪翻匙(파감상락조 상도설번시)
          洪柱世先生 詩(홍주세선생 시) – 春詞(춘사), 봄 노래                       巫峽寒都薄 烏蠻瘴遠隨(무협한도박 오만장원수)

          庭草階花照眼明(정초계화조안명)                                      終然減灘瀨 暫喜息蛟螭(종연감탄뢰 잠희식교리)
          閒中心與境俱淸(한중심여경구청)                                      풍속이 달라 도리어 일이 많으니
          門前盡日無車馬(문전진일무거마)                                      바야흐로 겨울에 하는 일이 변한다네.
          獨有幽禽時一鳴(독유유금시일명)                                      감귤을 깨뜨리니 서리가 손톱 위에 떨어지고,
          뜰의 풀과 섬돌 꽃 눈에 비쳐 밝고                                   햅쌀을 맛보니 흰 눈처럼 숟가락에서 날리네.
          한가한 가운데 마음과 경계가 다 맑도다.                                무협(무협)의 추위가 모두 옅어지니,
          문전엔 종일토록 다니는 거마 없고                                    오만(오만)에서 축축한 기운이 멀리서 따라오네.
          홀로 숨은 새만 때로 한번씩 우네.                                   마침내 여울의 물이 줄어지니, 교룡이 쉬고 있음을
                                                                잠시 기뻐한다네.



          송정 김 승 희
          金時習先生 詩(김시습선생 시) - 天柱寺看花(천주사간화)                       창천 류 경 득
          천주사에서 꽃을 보며                                           金得臣先生 詩(김득신선생 시) – 龍湖(용호)
          春半庭花落又開(춘반정화락우개)                                      古木寒雲裏 秋山白雨邊(고목한운리 추산백우변)
          看花猶自費吟來(간화유자비음래)                                      暮江風浪起 漁子急回船(모강풍랑기 어자급회선)
          東風可是無情物(동풍가시무정물)                                      고목은 차가운 구름 속에 가려 있고
          狼藉嬌紅點綠苔(랑자교홍점록태)                                      가을 산자락에 희뿌연 빗줄기 어리네.
          봄이 한창인 뜨락에 꽃은 졌다가 또 피고                                저물녘에 강물에서 풍랑이 일어나니
          꽃구경하며 여전히 이것저것 읊어 보노라.                                어부는 급히 뱃머리를 돌리고 있네.
          봄바람은 무정하여 흐드러진 아름다운 붉은 꽃잎을 푸른
          이끼위에 흩뿌려 버리네.
                                                                금결 박 미 란
                                                                장미
   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193