Page 228 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 228

George Orwell                                    1 9 8 4                                    227

          be crossed by anything except bombs.                cruzadas más que por las bombas.


          Under this lies a fact never mentioned aloud, but  »Bajo todo esto hallamos un hecho al que nunca se
          tacitly understood and acted upon: namely, that the  alude, pero admitido tácitamente y sobre el que se
          conditions of life in all three super-states are very  basa  toda  conducta  oficial,  a  saber:  que  las
          much  the  same.  In  Oceania  the  prevailing  condiciones  de  vida  de  los  tres  superestados  son
          philosophy is called Ingsoc, in Eurasia it is called  casi las mismas. En Oceanía prevalece la ideología
          Neo-Bolshevism, and in Eastasia it is called by a  llamada Ingsoc, en Eurasia el neobolchevismo y en
          Chinese  name  usually  translated  as  Death-      Asia  Oriental  lo  que  se  conoce  por  un  nombre
          Worship,  but  perhaps  better  rendered  as  chino  que  suele  traducirse  por  «adoración  de  la
          Obliteration of the Self. The citizen of Oceania is  muerte», pero que quizá quedaría mejor expresado
          not allowed to know anything of the tenets of the  como  «desaparición  del  yo».  Al  ciudadano  de
          other two philosophies, but he is taught to execrate  Oceanía no se le permite saber nada de las otras dos
          them  as  barbarous  outrages  upon  morality  and  ideologías,  pero  se  le  enseña  a  condenarlas  como
          common sense. Actually the three philosophies are  bárbaros  insultos  contra  la  moralidad  y  el  sentido
          barely  distinguishable,  and  the  social  systems  común.  La  verdad  es  que  apenas  pueden
          which  they  support  are  not  distinguishable  at  all.  distinguirse  las  tres  ideologías,  y  los  sistemas
          Everywhere there is the same pyramidal structure,  sociales que ellas soportan son los mismos. En los
          the same worship of semi-divine leader, the same  tres  existe  la  misma  estructura  piramidal,  idéntica
          economy existing by and for continuous warfare. It  adoración a un jefe semidivino, la misma economía
          follows that the three super-states not only cannot  orientada hacia una guerra continua. De ahí que no
          conquer one another, but would gain no advantage  sólo  no  puedan  conquistarse  mutuamente  los  tres
          by  doing  so.  On  the  contrary,  so  long  as  they  superestados, sino que no tendrían ventaja alguna si
          remain  in  conflict  they  prop  one  another  up,  like  lo  consiguieran.  Por  el  contrario,  se  ayudan
          three  sheaves  of  corn.  And,  as  usual,  the  ruling  mutuamente manteniéndose en pugna. Y los grupos
          groups  of  all  three  powers  are  simultaneously  dirigentes de las tres Potencias saben y no saben, a
          aware and unaware of what they are doing. Their  la vez, lo que están haciendo. Dedican sus vidas a
          lives are dedicated to world conquest, but they also  la conquista del mundo, pero están convencidos al
          know  that  it  is  necessary  that  the  war  should  mismo  tiempo  de  que  es  absolutamente  necesario
          continue  everlastingly  and  without  victory.  que  la  guerra  continúe  eternamente  sin  ninguna
          Meanwhile  the  fact  that  there  IS  no  danger  of  victoria definitiva. Mientras tanto, el hecho de que
          conquest  makes  possible  the  denial  of  reality  no  hay  peligro  de  conquista  hace  posible  la
          which is the special feature of Ingsoc and its rival  denegación  sistemática  de  la  realidad,  que  es  la
          systems of thought. Here it is necessary to repeat  característica principal del Ingsoc y de sus sistemas
          what  has  been  said  earlier,  that  by  becoming  rivales.  Y  aquí  hemos  de  repetir  que,  al  hacerse
          continuous  war  has  fundamentally  changed  its  continua, la guerra ha cambiado fundamentalmente
          character.                                          de carácter.


          In  past  ages,  a  war,  almost  by  definition,  was  »En  tiempos  pasados,  una  guerra,  casi  por
          something  that  sooner  or  later  came  to  an  end,  definición,  era  algo  que  más  pronto  o  más  tarde
          usually  in  unmistakable  victory  or  defeat.  In  the  tenía  un  final;  generalmente,  una  clara  victoria  o
          past, also, war was one of the main instruments by  una derrota indiscutible. Además, en el pasado, la
          which  human  societies  were  kept  in  touch  with  guerra era uno de los principales instrumentos con
          physical reality. All rulers in all ages have tried to  que  se  mantenían  las  sociedades  humanas  en
          impose  a  false  view  of  the  world  upon  their  contacto  con  la  realidad  física.  Todos  los
          followers, but they could not afford to encourage  gobernantes de todas las épocas intentaron imponer
          any  illusion  that  tended  to  impair  military  un  falso  concepto  del  mundo  a  sus  súbditos,  pero
          efficiency.  So  long  as  defeat  meant  the  loss  of  no  podían  fomentar  ilusiones  que  perjudicasen  la
          independence, or some other result generally held  eficacia  militar.  Como  quiera  que  la  derrota
   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233