Page 231 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 231
George Orwell 1 9 8 4 230
physical sensations, mixed up somehow with the sensaciones físicas, mezcladas por el cansancio de
tiredness of his body, the softness of the chair, the su cuerpo, la suavidad de la alfombra, la caricia de
touch of the faint breeze from the window that la débil brisa que entraba por la ventana... El libro
played upon his cheek. The book fascinated him, le fascinaba o, más exactamente, lo tranquilizaba.
or more exactly it reassured him. In a sense it told En cierto sentido, no le enseñaba nada nuevo, pero
him nothing that was new, but that was part of the esto era una parte de su encanto. Decía lo que el
attraction. It said what he would have said, if it had propio Winston podía haber dicho, si le hubiera
been possible for him to set his scattered thoughts sido posible ordenar sus propios pensamientos y
in order. It was the product of a mind similar to his darles una clara expresión. Este libro era el
own, but enormously more powerful, more producto de una mente semejante a la suya, pero
systematic, less fear-ridden. The best books, he mucho más poderosa, más sistemática y libre de
perceived, are those that tell you what you know temores. Pensó Winston que los mejores libros son
already. He had just turned back to Chapter I when los que nos dicen lo que ya sabemos. Había vuelto
he heard Julia’s footstep on the stair and started al capítulo I cuando oyó los pasos de Julia en la
out of his chair to meet her. She dumped her escalera. Se levantó del sillón para salirle al
brown tool-bag on the floor and flung herself into encuentro. Julia entró en ese momento, tiró su bolsa
his arms. It was more than a week since they had al suelo y se lanzó a los brazos de él. Hacía más de
seen one another. una semana que no se habían visto.
‘I’ve got THE BOOK,’ he said as they — Tengo el libro —dijo Winston en cuanto se
disentangled themselves. apartaron.
‘Oh, you’ve got it? Good,’ she said without much — ¿Ah, sí? Muy bien —dijo ella sin gran interés y
interest, and almost immediately knelt down casi inmediatamente se arrodilló junto a la estufa
beside the oil stove to make the coffee. para hacer café.
They did not return to the subject until they had No volvieron a hablar del libro hasta después de
been in bed for half an hour. The evening was just media hora de estar en la cama. La tarde era
cool enough to make it worth while to pull up the bastante fresca para que mereciera la pena cerrar la
counterpane. From below came the familiar sound ventana. De abajo llegaban las habituales canciones
of singing and the scrape of boots on the y el ruido de botas sobre el empedrado. La mujer de
flagstones. The brawny red-armed woman whom los brazos rojizos parecía no moverse del patio. A
Winston had seen there on his first visit was todas horas del día estaba lavando y tendiendo
almost a fixture in the yard. There seemed to be no ropa. Julia tenía sueño, Winston volvió a coger el
hour of daylight when she was not marching to and libro, que estaba en el suelo, y se sentó apoyando la
fro between the washtub and the line, alternately espalda en la cabecera de la cama.
gagging herself with clothes pegs and breaking
forth into lusty song. Julia had settled down on her
side and seemed to be already on the point of
falling asleep. He reached out for the book, which
was lying on the floor, and sat up against the
bedhead.
‘We must read it,’ he said. ‘You too. All members — Tenemos que leerlo —dijo —. Y tú también.
of the Brotherhood have to read it.’ Todos los miembros de la Hermandad deben leerlo.
‘You read it,’ she said with her eyes shut. ‘Read it — Léelo tú —dijo Julia con los ojos cerrados —.