Page 231 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 231

George Orwell                                    1 9 8 4                                    230

          physical  sensations,  mixed  up  somehow  with  the  sensaciones físicas, mezcladas por el cansancio de
          tiredness of his body, the softness of the chair, the  su cuerpo, la suavidad de la alfombra, la caricia de
          touch  of  the  faint  breeze  from  the  window  that  la débil brisa que entraba por la ventana... El libro
          played upon his cheek.  The book fascinated him,  le  fascinaba  o,  más  exactamente,  lo  tranquilizaba.
          or more exactly it reassured him. In a sense it told  En cierto sentido, no le enseñaba nada nuevo, pero
          him nothing that was new, but that was part of the  esto  era  una  parte  de  su  encanto.  Decía  lo  que  el
          attraction. It said what he would have said, if it had  propio  Winston  podía  haber  dicho,  si  le  hubiera
          been possible for him to set his scattered thoughts  sido  posible  ordenar  sus  propios  pensamientos  y
          in order. It was the product of a mind similar to his  darles  una  clara  expresión.  Este  libro  era  el
          own,  but  enormously  more  powerful,  more  producto  de  una  mente  semejante  a  la  suya,  pero
          systematic,  less  fear-ridden.  The  best  books,  he  mucho  más  poderosa,  más  sistemática  y  libre  de
          perceived, are those that tell  you  what  you know  temores. Pensó Winston que los mejores libros son
          already. He had just turned back to Chapter I when  los que nos dicen lo que ya sabemos. Había vuelto
          he  heard  Julia’s  footstep  on  the  stair  and  started  al  capítulo  I  cuando  oyó  los  pasos  de  Julia  en  la
          out  of  his  chair  to  meet  her.  She  dumped  her  escalera.  Se  levantó  del  sillón  para  salirle  al
          brown tool-bag on the floor and flung herself into  encuentro. Julia entró en ese momento, tiró su bolsa
          his arms. It was more than a week since they had  al suelo y se lanzó a los brazos de él. Hacía más de
          seen one another.                                   una semana que no se habían visto.

          ‘I’ve  got  THE  BOOK,’  he  said  as  they  —  Tengo  el  libro  —dijo  Winston  en  cuanto  se
          disentangled themselves.                            apartaron.


          ‘Oh, you’ve got it? Good,’ she said without much  — ¿Ah, sí? Muy bien —dijo ella sin gran interés y
          interest,  and  almost  immediately  knelt  down  casi  inmediatamente  se  arrodilló  junto  a  la  estufa
          beside the oil stove to make the coffee.            para hacer café.


          They  did  not  return  to  the  subject  until  they  had  No  volvieron  a  hablar  del  libro  hasta  después  de
          been in bed for half an hour. The evening was just  media  hora  de  estar  en  la  cama.  La  tarde  era
          cool enough to make it worth while to pull up the  bastante fresca para que mereciera la pena cerrar la
          counterpane. From below came the familiar sound  ventana. De abajo llegaban las habituales canciones
          of  singing  and  the  scrape  of  boots  on  the  y el ruido de botas sobre el empedrado. La mujer de
          flagstones.  The  brawny  red-armed  woman  whom  los brazos rojizos parecía no moverse del patio. A
          Winston  had  seen  there  on  his  first  visit  was  todas  horas  del  día  estaba  lavando  y  tendiendo
          almost a fixture in the yard. There seemed to be no  ropa. Julia tenía sueño, Winston volvió a coger el
          hour of daylight when she was not marching to and  libro, que estaba en el suelo, y se sentó apoyando la
          fro  between  the  washtub  and  the  line,  alternately  espalda en la cabecera de la cama.
          gagging  herself  with  clothes  pegs  and  breaking
          forth into lusty song. Julia had settled down on her
          side  and  seemed  to  be  already  on  the  point  of
          falling asleep. He reached out for the book, which
          was  lying  on  the  floor,  and  sat  up  against  the
          bedhead.


          ‘We must read it,’ he said. ‘You too. All members  —  Tenemos  que  leerlo  —dijo  —.  Y  tú  también.
          of the Brotherhood have to read it.’                Todos los miembros de la Hermandad deben leerlo.


          ‘You read it,’ she said with her eyes shut. ‘Read it  — Léelo tú —dijo Julia con los ojos cerrados —.
   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236