Page 211 - merit 52
P. 211

‫الملف الثقـافي ‪2 0 9‬‬

‫جوزيف كونراد‬  ‫جاري سنايدر‬        ‫تيد هيوز‬                             ‫و(الرقص الكلاسيكي‬
                                                                 ‫‪ )1980‬و(التقشف ‪،)1982‬‬
      ‫لعلاقة بوبا بالفولكلور‬     ‫يشير النص أي ًضا إلى بعض‬
  ‫كأدب وطني بحت في النقد‬            ‫الخصائص المهمة لتعبير‬            ‫والمترجمون هم‪ :‬ديفيد‬
                                      ‫سيميك الشعري؛ مثل‬        ‫الباهاري ورشا ليفادا وإيفان‬
      ‫الأدبي الصربي‪ .‬عندما‬                                     ‫ف‪ .‬لاليتش وميلوراد بافيتش‬
  ‫يتعلق الأمر بشعر سيميك‪،‬‬        ‫ملاحظته التحليلية للمواقف‬
  ‫فإن هذا الأدب الفولكلوري‬             ‫اليومية والاستعارات‬          ‫وتشارلز سيميك نفسه‪.‬‬
  ‫مهم فقط في المراحل الأولى‬                                        ‫لقد استغرق نشر الكتاب‬
  ‫من حياته المهنية‪ ،‬تما ًما كما‬    ‫والصور غير العادية‪ .‬أكد‬        ‫وقتًا طوي ًل‪ ،‬ولم يكتب أي‬
                                  ‫سيميك نفسه أكثر من مرة‬         ‫من المترجمين كلمة لتعريف‬
    ‫أن تأثير بوبا على نضجه‬       ‫على أهمية صداقته مع بوبا‬           ‫القراء بعمل سيميك‪ .‬هذا‬
      ‫الشعري محدود‪ ،‬مهما‬                                           ‫أمر مثير للدهشة‪ ،‬بالنظر‬
                                    ‫خلال الستينيات‪ ،‬مشي ًرا‬      ‫إلى أن مجلة جرادينا نشرت‬
   ‫كان واض ًحا‪ .‬قصائد مثل‬         ‫إلى أن بوبا حدثه كثي ًرا عن‬     ‫ترجمات لاليتش وبافيتش‬
    ‫«بيستاري لأصابع يدي‬          ‫الأدب الشعبي والعلاقة بين‬      ‫لشعر سيميك في عام ‪،1976‬‬
‫اليمنى»‪« ،‬سكين» أو «شوكة»‬         ‫الفولكلور والسريالية‪ .‬لكن‬     ‫إلى جانب مذكرة عن السيرة‬
 ‫من «تفكيك الصمت» تذكرنا‬         ‫حتى في هذه المناسبات‪ ،‬كان‬     ‫الذاتية للشاعر‪ ،‬والتي كان من‬
  ‫بشكل مخيف بقصائد بوبا‬                                         ‫الممكن استخدامها وتوسيعها‬
    ‫من كورا (القشرة)؛ ليس‬           ‫يشدد على أهمية ثيودور‬
   ‫من المستغرب‪ ،‬لأنها كتبت‬          ‫روثكي ونهجه المماثل في‬                         ‫للكتاب‪.‬‬
  ‫في الوقت الذي كان سيميك‬          ‫الفولكلور الأمريكي‪ .‬كان‬          ‫كتب هذه المذكرة مؤلف‬
     ‫يترجم الكثير من أعمال‬         ‫يؤكد على الأدب الشعبي‪،‬‬        ‫مجهول (على الأرجح كتبها‬
    ‫بوبا‪ .‬كانت هذه القصائد‬          ‫مع التركيز بد ًل من ذلك‬          ‫لاليتش)‪ ،‬وتذكر بعض‬
   ‫مهمة ج ًّدا لتأسيس سميك‬        ‫على عالمية إلهام الفولكلور‪،‬‬      ‫حقائق السيرة الذاتية عن‬
     ‫في عمق المشهد الشعري‬            ‫والذي كان أي ًضا بمثابة‬   ‫سيميك‪ ،‬وأصله اليوغوسلافي‪،‬‬
                                  ‫تصحيح للتبسيط المشترك‬           ‫ومسيرته الجامعية‪ ،‬وعمله‬
                                                                   ‫كمترجم‪ .‬لا يبتعد المؤلف‬
                                                                   ‫عن تأثير «اللغة الأم التي‬
                                                                     ‫لم يكن من المفترض أن‬
                                                                ‫تكون» والشعر الصربي على‬
                                                                   ‫أعمال سيميك المبكرة‪ ،‬مع‬
                                                                   ‫التركيز على تأثير موميلو‬
                                                                  ‫ناستاسيجيفيتش وفاسكو‬
                                                                 ‫بوبا وفوك كاراديتش‪ .‬يبدو‬
                                                                  ‫أن المؤلف يدرك حقيقة أن‬
                                                                  ‫سمات الأدب الشعبي مثل‬
                                                               ‫الإيجاز والذكاء هي في الواقع‬
                                                                   ‫جوهرية لشعرية سيميك‪،‬‬
                                                                 ‫وبالتالي‪ ،‬من الصعب تمييز‬
                                                                ‫مدى تأثير الأدب الشعبي في‬

                                                                         ‫الواقع على كتاباته‪.‬‬
   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216