Page 211 - merit 52
P. 211
الملف الثقـافي 2 0 9
جوزيف كونراد جاري سنايدر تيد هيوز و(الرقص الكلاسيكي
)1980و(التقشف ،)1982
لعلاقة بوبا بالفولكلور يشير النص أي ًضا إلى بعض
كأدب وطني بحت في النقد الخصائص المهمة لتعبير والمترجمون هم :ديفيد
سيميك الشعري؛ مثل الباهاري ورشا ليفادا وإيفان
الأدبي الصربي .عندما ف .لاليتش وميلوراد بافيتش
يتعلق الأمر بشعر سيميك، ملاحظته التحليلية للمواقف
فإن هذا الأدب الفولكلوري اليومية والاستعارات وتشارلز سيميك نفسه.
مهم فقط في المراحل الأولى لقد استغرق نشر الكتاب
من حياته المهنية ،تما ًما كما والصور غير العادية .أكد وقتًا طوي ًل ،ولم يكتب أي
سيميك نفسه أكثر من مرة من المترجمين كلمة لتعريف
أن تأثير بوبا على نضجه على أهمية صداقته مع بوبا القراء بعمل سيميك .هذا
الشعري محدود ،مهما أمر مثير للدهشة ،بالنظر
خلال الستينيات ،مشي ًرا إلى أن مجلة جرادينا نشرت
كان واض ًحا .قصائد مثل إلى أن بوبا حدثه كثي ًرا عن ترجمات لاليتش وبافيتش
«بيستاري لأصابع يدي الأدب الشعبي والعلاقة بين لشعر سيميك في عام ،1976
اليمنى»« ،سكين» أو «شوكة» الفولكلور والسريالية .لكن إلى جانب مذكرة عن السيرة
من «تفكيك الصمت» تذكرنا حتى في هذه المناسبات ،كان الذاتية للشاعر ،والتي كان من
بشكل مخيف بقصائد بوبا الممكن استخدامها وتوسيعها
من كورا (القشرة)؛ ليس يشدد على أهمية ثيودور
من المستغرب ،لأنها كتبت روثكي ونهجه المماثل في للكتاب.
في الوقت الذي كان سيميك الفولكلور الأمريكي .كان كتب هذه المذكرة مؤلف
يترجم الكثير من أعمال يؤكد على الأدب الشعبي، مجهول (على الأرجح كتبها
بوبا .كانت هذه القصائد مع التركيز بد ًل من ذلك لاليتش) ،وتذكر بعض
مهمة ج ًّدا لتأسيس سميك على عالمية إلهام الفولكلور، حقائق السيرة الذاتية عن
في عمق المشهد الشعري والذي كان أي ًضا بمثابة سيميك ،وأصله اليوغوسلافي،
تصحيح للتبسيط المشترك ومسيرته الجامعية ،وعمله
كمترجم .لا يبتعد المؤلف
عن تأثير «اللغة الأم التي
لم يكن من المفترض أن
تكون» والشعر الصربي على
أعمال سيميك المبكرة ،مع
التركيز على تأثير موميلو
ناستاسيجيفيتش وفاسكو
بوبا وفوك كاراديتش .يبدو
أن المؤلف يدرك حقيقة أن
سمات الأدب الشعبي مثل
الإيجاز والذكاء هي في الواقع
جوهرية لشعرية سيميك،
وبالتالي ،من الصعب تمييز
مدى تأثير الأدب الشعبي في
الواقع على كتاباته.