Page 213 - merit 52
P. 213
الملف الثقـافي 2 1 1
سونيا فيسيلينوفيتش زبيجنيو هربرت جون آشبري المترجمة) لا تذكر التراث
السريالي باعتباره تعري ًفا
ُينظر إليه بوضوح على أنه الصربية ،على الرغم من أن شعر ًّيا رئيسيًّا لعملهُ .تظهر
مساهمة محتملة في الثقافة هذه الجذور تع ِّرفنا بشكل هذه النصوص النقدية المبكرة
الصربية المحددة على المستوى أعمق على أننا كائنات تنتمي أن النقاد الصرب لم يتنقلوا
الوطني والتي كانت تنأى تاريخيًّا وروحيًّا إلى وضع
ثقافي أكثر ديمومة من أي بسهولة في مياه الشعر
بنفسها ببطء عن السياق مصير بيولوجي واحد؛ لذلك، الأمريكي الحديث ،وفي العديد
اليوغوسلافي .تلاشى هذا سيميك هو « ِملكنا» حسب
الاتجاه عندما بدأ سيميك في حساسيته وميوله الروحية من المقابلات اللاحقة طلبوا
انتقاده بقسوة وعلانية لنظام من سيميك شرح أعماله
سلوبودان ميلوسيفيتش وحتى ضعفه في بعض وأفكاره الشعرية بنفسه.
والسياسة اليوغوسلافية في الأمور «(بيريسكي .)84
التسعينيات (راجع سيميك، صدرت مثل هذه الأقوال أجواء مظلمة ،جوهرية آسرة،
في الفترة التي سبقت تفكك روح الدعابة مع قليل من
«المتمرد»). يوغوسلافيا ،عندما سعى الرعب ،وأشياء متحركة
حتى النقاد المتمرسين في الوعي المتزايد بالجنسية إلى مزعجة (انظر شو -142
الشعر الأمريكي يبدأون تمييز الذات عن الآخرين،
ضمنيًّا تحليل عمل سيميك في الغالب ،لأسباب غامضة .)145مع أ َّن ،الطبعة التالية
في الأدب الصربي ،ويتضح وغير مقنعة ،مثل الاقتباس من شعر سيميك في الترجمة
ذلك من خلال حقيقة أنهم أعلاه من قبل بيريشيتش.
لا يركزون على السمات عمل سيميك ،الذي أصبح الصربية ،التي ُنشرت في
الرئيسية لشعر سيميك، عام 1989بعنوان «قصائد
ولكنهم يركزون بد ًل من بحلول هذا الوقت مه ًّما مختارة» ،قد احتوت على كلمة
ذلك على العناصر التي يمكن ومؤث ًرا في أمريكا ،كان أخيرة قصيرة تركز فقط على
سيرة الشاعر وأصله.
تضمنت هذه المجموعة
قصائد مختارة من شعر
سيميك المفعم بشجن لا
ينتهي و(في ذلك الوقت لم
ُتنشر بعد) من كتاب «الآلهة
والشياطين» ،الذي أرسله
الشاعر نفسه إلى المترجمين
كوستيتش وفوكسانوفيتش.
كانت جودة الترجمة أقل من
النسخة السابقة وناد ًرا ما
تم ذكرها لاح ًقا على أنها ذات
صلة .في الخاتمة ،يتحدث
ميودراغ بيريشيتش عن
الميل إلى تعريف سيميك على
أنه ِملكنا نحن ،موض ًحا أن
المحدد «خاصتنا» ،بالمصادفة،
يجب ألا ُتفهم أب ًدا على
أنها شيء متصل بقوميته