Page 114 - 9322
P. 114

‫‪ 114‬דבורה פלדמן|‬

‫כי האנשים שגידלו אותו נולדו באמריקה ולא דיברו עליה‪ .‬רק אני‬
‫גדלתי אצל מישהי מהדור הראשון‪ ,‬מישהי שזכרה את העולם הישן‬
‫ואת דרכם של הדברים לפני שהכול השתנה‪ .‬ואף על פי שסבתי היתה‬
‫משוכנעת שלא נותר דבר לחזור אליו‪ ,‬ידעתי שעליי לראות את זה‬

                                                          ‫במו עיניי‪.‬‬
‫לא ידעתי אז‪ ,‬כשהגחתי בפעם הראשונה אל אורה הזהוב של פריז‪,‬‬
‫שזאת עתידה להיות נסיעה ראשונה מני רבות‪ ,‬שאני עתידה לפתח‬
‫התמכרות בלתי מוסברת ליבשת הזאת כולה‪ ,‬שתלך ותשתלט עליי‬
‫עד שבסופו של דבר איכנע לחלוטין לקריאתה‪ .‬אז עדיין ראיתי בה‬
‫מין סטוץ חטוף‪ ,‬פרשייה רומנטית שאפשר לחוות ואחר כך לשחרר‪,‬‬
‫כשרק הזיכרונות הוורודים נשארים איתך‪ .‬ואפילו אז בלעתי את העיר‬

                 ‫בעיניים רעבות‪ ,‬כאילו לעולם לא אראה אותה שוב‪.‬‬
‫כל אמריקני בא לפריז ומרגיש קטן‪ ,‬אני בטוחה בזה‪ .‬לימדו‬
‫אותנו שהצרפתים עושים הכול טוב מאיתנו‪ ,‬וכל כמה שניסיתי‬
‫לבחור בקפידה את בגדיי לנסיעה‪ ,‬או לשנן את צורות הזכר והנקבה‬
‫של שמות העצם בצרפתית‪ ,‬ידעתי שהאמריקני ּות שלי גלויה לעין‬
‫ובולטת‪ ,‬והרגשתי נחותה‪ .‬קינאתי בריצ'רד על שליטתו בשפה‪ ,‬על‬
‫האופן שבו קלחו המילים מלשונו‪ ,‬על האופן שבו נראה שאימץ‬
‫אפילו את שפת הגוף והמנייריזם של תנועות הפנים של הפריזאים‪.‬‬
‫לתפיסתי‪ ,‬הוא התמזג לגמרי‪ .‬שנים לאחר מכן‪ ,‬משחייתי בברלין‬
‫כבר חמש שנים‪ ,‬נפגשנו מחדש בבית קפה בפריז‪ .‬או־אז קלטתי‬
‫שהצרפתית שלו כמעט בלתי מובנת בגלל ההגייה האמריקנית‪,‬‬
‫והתענגתי על תפיסתי שלי את הכללים הבסיסיים בשפה‪ ,‬שאותם‬
‫ספגתי כמו באוסמוזה‪ .‬אבל אז כבר הייתי אירופאית‪ .‬עכשיו הרגשתי‬
‫נמחצת תחת משקלה של היבשת‪ ,‬שהכול בה היה מוזר נורא‪ ,‬אבל‬

                                                ‫איכשהו בדיוק נכון‪.‬‬
‫טיילנו בשדירות רחבות‪ ,‬ריצ'רד מטה את ראשו אל השמש‪ ,‬ידיו‬
‫תחובות באגביות בכיסים הרחבים של מכנסי הפשתן שלו‪ ,‬נראה בעיני‬
‫העולם כולו כאילו הוא בן בית כאן‪ ,‬ואילו ראשי נורה מצד לצד בעודי‬
‫מנסה לספוג כל פרט ופרט‪ .‬חלק בי היה שטוף התלהבות פשוטה‬
‫וילדותית כשחשבתי על עצמי הצעירה יותר‪ ,‬ודימיתי את עצמי‬
   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119