Page 127 - 9322
P. 127

‫המורדת — אל החופש בברלין ‪|127‬‬

‫נתקלתי בסופרים שלא שמעתי עליהם מימיי‪ ,‬כותבים שלא זכו לשום‬
‫מידה של תשומת לב רחבה בארצות הברית כמו הסופרים שקראתי‬
‫במכללה‪ ,‬אבל יצירותיהם ריסקו אותי ובנו אותי מחדש בצלילותן‪ :‬ז'אן‬
‫אמרי‪ ,‬גרגור פון רצורי‪ ,‬צ'סלב מילוש‪ ,‬אימרה קרטס‪ ,‬פרימו לוי‪ ,‬יוזף‬
‫רות‪ ,‬מיכאיל סבסטיאן‪ ,‬שלמה מימון‪ ,‬טדאוש בורובסקי‪ ,‬אם להזכיר‬
‫רק אחדים מהם‪ .‬התחלתי להבחין בדפוס מוזר; כלומר‪ ,‬כשקראתי את‬
‫יצירותיהם של הסופרים הללו‪ ,‬במיוחד את יצירות הדור ששרד את‬
‫המלחמה‪ ,‬היתה לי תחושה מוזרה להפליא שאני משוחחת עם נשמות‬
‫האנשים שגידלו אותי‪ ,‬שבאמצעות הספרים האלה אני מרגישה כאילו‬
‫סבתי עצמה מדברת איתי‪ ,‬כאילו אבותיי מכל הצדדים מושיטים אליי‬

                                    ‫ידיים דרך הזמן ואוחזים בגרוני‪.‬‬

‫בערך באותה תקופה נתקלתי בשיר של אנה מרגולין באנתולוגיה‬
‫לשירה ביידיש‪ ,‬ובשעה שדיקלמתי את מילותיו בקול‪ ,‬עוקבת אחריהן‬
‫שורה־שורה באצבעי כפי שלימדוני לעשות עם מזמורי תהילים‬

               ‫בילדותי‪ ,‬חשתי שלא מדובר כלל בשיר‪ ,‬אלא בכישוף‪.‬‬

                                               ‫כולם — כל שבטי‬
                                                    ‫בשר מבשרי‪,‬‬
                                                      ‫ֵאש מ ִא ִשי‪,‬‬

                                               ‫המתים על החיים;‬
                                    ‫עצובים‪ ,‬גרוטסקיים‪ ,‬גדולים‪,‬‬
                                ‫הם רוקעים בי כרקוע בבית אפל‪,‬‬
                               ‫רוקעים בתפילות וקללות וקינות‪.‬‬
                           ‫הם מטלטלים את לבי כפעמון נחושת‪,‬‬

                                                   ‫לשוני רועדת‪.‬‬
                                      ‫איני מזהה את קולי שלי —‬

                                                    ‫שב ִטי מד ֵּבר‪.‬‬
          ‫— קטע מתוך "שב ִטי מד ֵּבר" מאת אנה מרגולין‬

               ‫תירגם מיידיש לאנגלית‪ :‬ריצ'רד ג' פיין‬
   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132