Page 145 - 9322
P. 145
המורדת — אל החופש בברלין |145
סוף את האדם שסבתי היתה .פתחתי את התיקייה המלאה תצלומים
ומסמכים והתחלתי להרכיב את הפאזל כמיטב יכולתי ,כרונולוגיה של
תאריכים ,מקומות ואנשים .אבל נותרו הרבה מאוד פרטים חסרים,
וידעתי שאם יש ברצוני להגיע אי־פעם לסיפור המלא ,עליי להתחיל
בהתחלה.
בעיניי ,היא היתה הדוגמה המופתית לעקירה .סיפור גלותה
ונדודיה נראה לי דחוף יותר מהסיפור שעסק באופן התמקמותה
בחייה החדשים באמריקה ,החיים היחידים שהכרתי אותה בהם .מאחר
שחוויתי גלות משלי עכשיו ,ממש נדודים ברחבי העולם בחיפוש אחר
זהות חדשה ,לא היה איש שיכולתי להרגיש קרובה אליו יותר מזכר
דמותה הצעירה ,החוצה נהרות וימים בחיפוש אחר מקום שתוכל
לקרוא לו בית .סוף־סוף היה בידי האישור לדלות את עברה.
פירוש הדבר היה לנסוע לצפון־מזרח הונגריה ,לאזור שבו נולדה
וגדלה .וכך ,בקיץ ,2013בעיצומו של גל חום לא אופייני ,יצאתי
מנמל התעופה אל האובך הלח של בודפשט .בירת החבל הצפון־מזרחי
היתה נירג'האזה ,ו ַמ ּכרה בניו אינגלנד קישרה אותי עם נשיא המכללה
היחידה בעיר ,שהגיע עכשיו במרצדס נהוגה בידי נהג להסיע אותי
לשם .ז ֹול ָטן ,שהיה סופר ומשורר הונגרי נוסף על תפקידו בראשות
המכללה ,החל ללמוד אנגלית רק שנה קודם לכן ,אז תיקשרנו בגרמנית
המיושנת הרצוצה שלו וביידיש שלי .הוא אמר לי אז ,שבהיותו בעל
ראש של סופר ותשוקה לתאר יפה את כל הדברים ,כואב לו שאינו
יכול לתקשר איתי ביעילות .אף על פי שהבנו זה את זה כהלכה,
חשתי בתסכול שלו .גם אותי תמיד הטרידה העובדה שאני מוגבלת
באוצר המילים שלי ,אבל במובן מסוים זה היה גם גורלי ,שכן לעולם
לא אוכל לדבר שוב בשפת אמי עם מישהו שיוכל להבין אותי ,וכל
שפה שאאמץ לי ,קשה ככל שאעבוד ,לעולם לא תשמש אותי באותו
האופן .למרבה המזל ,זולטן גדל בסביבה של דוברי יידיש ,והמשפטים
שהפכתי פה ושם או הדקדוק הארכאי שלי לא הביכו אותו.
"פעם השפה השנייה בהונגריה היתה גרמנית ",הוא אמר" ,אבל
עכשיו היא בעיקר רוסית .אנגלית אפילו לא נמצאת על השולחן .אל