Page 236 - 9322
P. 236

‫‪ 236‬דבורה פלדמן|‬

‫ככל האנשים שזה מקרוב באו‪ ,‬עמדתי בתור ב ֶּבצירקסזאמט‪,‬‬
‫משרד המחוז‪ ,‬כדי "לדווח על עצמי"‪ .‬למדתי שבגרמניה אדם נדרש‬
‫שוב ושוב לעשות זאת — שכל דבר מצריך ַאנ ֶמלד ּונג‪ ,‬רישום‪ .‬אף‬
‫על פי שהנסיבות כמובן השתנו מאוד מאז‪ ,‬היה מבחינתי משהו‬
‫מטריד בכך שהשפה המשמשת לכך היא אותה השפה ששימשה‬
‫אז‪ ,‬כשהממשלה ניהלה רישום של הבלתי־רצויים במקום לחלק‬
‫מספרי זיהוי לצורכי מס‪ .‬כי בילדותי שמעתי את המילה הגרמנית‬
‫ַאנ ֶמלד ּונג‪ ,‬ועבורי היא לנצח תתקשר עם הגסטאפו‪ ,‬כשם שהמילה‬
‫ַאכט ּונג שבקעה מן הרמקול במטרו תזכיר לי רק את ה ַא ֶּפל ּפלאץ‬
‫בזיכרונות של פרימו לוי מאושוויץ‪ .‬למרבה המזל‪ ,‬הפעם הקישור‬
‫השלילי הזה עתיד לדעוך‪ ,‬שכן ככל שאצלול עמוק יותר אל נבכי‬
‫השפה החדשה־אך־מוכרת הזאת בתהליך הפיכתה לשלי‪ ,‬תלך‬
‫תפיסתי השלמה את אוצר המילים הזה ותקיף את התפקיד שמילא‬
‫לא רק בשואה‪ ,‬אלא בכל תולדות השפה הגרמנית‪ ,‬שהיו שזורות‬
‫לבלי הפרד בשפת ילדותי ותולדות מוצאי שלי‪ .‬אני עתידה אפוא‬
‫לראות את הקשר בין שני אוצרות המילים כמין ריקוד מקברי אך‬
‫יפה‪ ,‬כהזדמנות האחת שלי למצוא גשר מקשר אל עולם מוכר‪ .‬אחרי‬
‫הכול‪ ,‬לא אהיה הראשונה‪ :‬ראש וראשון היה פאול ֶצלאן‪ ,‬שעיצב‬
‫מחדש את השפה ועשה אותה לשלו‪ ,‬וכתוצאה מכך נראה לי כי‬
‫קריעת השפה הגרמנית שהתרחשה בעקבות השואה פירקה אותה‬
‫לחלקיקים אלמנטריים שאפשר להעתיקם לכדי תמורות חדשות‬
‫ורדיקליות‪ .‬במובן מסוים‪ ,‬הגרמנית של ימינו היתה שפה חדשה לכל‬

                                                      ‫מי שדיבר בה‪.‬‬
‫ב ֶּבצירקסזאמט איש לא דיבר מילה באנגלית‪ ,‬ושמחתי שלקחתי את‬
‫הזמן הנחוץ להמיר את היידיש הילידית שבפי בגרמנית שוטפת־משהו‬
‫לפני שעזבתי את ארצות הברית‪ .‬הגשתי לאישה שמעבר לדלפק את‬
‫כל המסמכים הדרושים‪ ,‬והיא הזינה את המידע על אודותיי למחשב‪.‬‬

                       ‫היא העיפה בי מבט ושאלה‪" ,‬מה הדת שלך?"‬
                       ‫"סליחה?" שאלתי‪ ,‬תוהה אם שמעתי נכון‪.‬‬
             ‫"הדת שלך‪ .‬את צריכה לחשוף אותה בפני המדינה‪".‬‬

                                    ‫"אהה‪ ,‬או־קיי‪ .‬אני יהודייה‪".‬‬
   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241