Page 253 - 9322
P. 253

‫‪7‬‬

                  ‫‪VERSÖHNUNG‬‬

           ‫איבערבעטן‬

        ‫פיוס‬

‫בשנה השביעית לאחר עזיבתי איבדתי את השפה שלי‪ .‬פיתחתי‬
‫מערכת יחסים בלשון זרה שעדיין לא דיברתי טוב במיוחד‪ .‬אף על פי‬
‫כן היא היתה לשפה שבה ניהלתי את רוב התקשורת שלי‪ ,‬ועקב כך‬
‫כל אימת שנסוגותי פתאום לאנגלית‪ ,‬התברר שרמת הכמעט־דוברת־‬
‫ילידית שעמלתי להשיג במשך שנים רבות כל כך‪ ,‬פחתה עכשיו באופן‬
‫משמעותי‪ .‬צפתי בתווך בין שתי השפות‪ ,‬ולמצב הזה היתה השפעה על‬
‫המחשבות והרגשות שלי‪ ,‬על צורת העיבוד שלהם ותפיסתם‪ ,‬על משך‬
‫הזמן שנדרש לשם כך ועל מידת המאמץ שהצריכו‪ .‬במהלך תקופה‬
‫קצרה זו של ַמעבר לשוני התקשיתי לפעמים להבין את עצמי‪ .‬נאבקתי‬
‫לפענח את אוצר המילים המבולבל בתוך ראשי שלי‪ ,‬את המיש ָמש‬

                                          ‫הזה של השפעות ַמ ָּב ִעיות‪.‬‬
‫בדומה לגרמנים רבים‪ ,‬בן הזוג שלי יאן דיבר שתי גרסאות של‬
‫שפת אמו‪ ,‬גרמנית גבוהה במבטא אזורי ודיאלקט מקומי ייחודי לאזור‬
‫שגדל בו‪ .‬הוא הסביר לי שבמקום שבא ממנו‪ ,‬ההבדלים בין דיאלקטים‬
‫עשויים להיות משמעותיים גם בין כפרים שכנים; הוא היה מסוגל‬
‫לזהות‪ ,‬על בסיס בחירת המילים‪ ,‬ההגייה או האינטונציה‪ ,‬לא רק את‬
‫אזור מוצאו של אדם‪ ,‬אלא לפעמים גם את העיירה המסוימת‪ .‬הוא‬
‫נתן לי דוגמאות למילים שנאמרו בצורה אחת בעיר הולדתו ובצורה‬
‫אחרת לגמרי במרחק חמישה קילומטרים בלבד‪ ,‬עד כדי כך שהיה עליי‬
   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258