Page 254 - 9322
P. 254

‫‪ 254‬דבורה פלדמן|‬

‫לתהות אם המקומיים בכלל מסוגלים להבין זה את זה‪ .‬אף על פי שעבר‬
‫לברלין כמעט שני עשורים קודם לכן‪ ,‬עדיין היו לו הזדמנויות רבות‬
‫להשתמש בדיאלקט האזוטרי הזה‪ ,‬שכן עם השנים הוא יצר לעצמו‬
‫חוג חברים שמקורו באותו האזור‪ ,‬והם נפגשו בקביעות זה עם זה‬
‫ושקעו ברצף מהיר ובלתי מובחן של מלמולים כל אימת שעשו זאת‪.‬‬
‫אלא שאני לא התקשיתי כל כך להבינם כפי שהתקשו אולי אחרים‪ ,‬כי‬
‫האירוניה הגדולה היא שהדיאלקט המסוים הזה התהווה בערך באותה‬
‫התקופה ובאותו האזור שבהם צמחה היידיש‪ ,‬ולכן דמה לה הרבה‬
‫יותר משציפיתי‪ .‬אף על פי שאמנם לא יכולתי לדבר במה שנשמע‬
‫כמו גרסה מוזרה ומעוותת של שפת אמי‪ ,‬יכולתי למרבה הפליאה‬
‫להבין את כל מה שנאמר‪ .‬זה היה כאילו מוחי‪ ,‬בתהליך ההמרה של‬
‫יידיש לגרמנית‪ ,‬בנה לעצמו מין אבן רוזטה לכל הדיאלקטים הסמוכים‬
‫כאמצעי להבנת מערכת היחסים שבין השפה העיקרית וילדיה הלא־‬
‫חוקיים הרבים‪ .‬היתה לי גישה מיוחדת במינה לצופן אוניברסלי של‬
‫שפות גרמניות; בעיני רוחי יכולתי לפרק מילים לחלקיהן המשותפים‬
‫ולדימויים הרלוונטיים‪ ,‬ויכולתי להריץ רשימת תמורות של שפע‬
‫ההגיות והמבנים האפשריים‪ ,‬ועדיין לזהות כאילו בחוש את הקשרים‬

                                                   ‫בין כל הגרסאות‪.‬‬
‫ואף על פי כן עד מהרה אני עתידה לגלות‪ ,‬למרבה פליאתי‪,‬‬
‫שהיכנשהו לאורך הדרך השפה הראשונה שלי נשמטה מאחיזתי‬
‫הרצונית‪ .‬לא יכולתי עוד לבודד את היידיש גם אם רציתי בכך‪ .‬שיערתי‬
‫שהסיבה נעוצה במידת מה בכך שעברו שנים רבות בלי שדיברתי‬
‫בה‪ ,‬ובמידת מה בכך שבמובן מסוים‪ ,‬המרתי את שפת ילדותי בשפת‬
‫עתידית‪ .‬לא היתה בי תשוקה לאבד את שפתי הראשונה כשלעצמה‪,‬‬
‫והסיבה לכך נקשרה בלי ספק לרגשות אשמה וחובה תרבותית; אבל‬
‫סיבה אחרת‪ ,‬בסיסית יותר‪ ,‬היתה הפחד לאבד איכשהו חלק אינטגרלי‬
‫מעצמי תוך כדי התהליך‪ .‬אילו הייתי מוקפת בתקופה הזאת בדוברי‬
‫יידיש אחרים‪ ,‬העניינים היו עשויים להתפתח באופן שונה; אבל‬
‫במצב הנוכחי‪ ,‬בשעה שהרהיטות שלי בשפה הגרמנית ומידת הנוחות‬
‫שחשתי בה הלכו וגדלו‪ ,‬התחלתי להרגיש כאילו היידיש הולכת‬
‫ושוקעת דרך שכבות תודעתי אל תוך החול הטובעני של הזיכרון‬
   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259