Page 255 - 9322
P. 255
המורדת — אל החופש בברלין |255
הלא־מודע ,מסתלקת לעד מהריבונות המפורשת שלי .רוב הזמן לא
הייתי מסוגלת לשלוט בתהליך ההיזכרות כלל; תחת זאת הוא התרחש
בצורה עצמאית ומנותקת ממאמציי ,ברגעים לא מתוכננים ,בהבזקים
בלתי צפויים .צפייה בסרט ביידיש או האזנה לשיר היו מעלות בי לא
פעם מילים מסוימות בבהירות מהממת ,עם כל הזיכרונות והרגשות
רבי־העוצמה המתקשרים אליהן ,אבל לא פעם היה מדובר בחוויות
כואבות ,ונסוגותי מפניהן כמו מפני אש.
במקביל ,המילים החדשות שלמדתי במשך תהליך ההמרה הזה
התחילו למשוך הילות אסוציאציה ,זיכרונות ותחושות משל עצמן,
כפי שקורה בשעת רכישתן של מילים חדשות בכל שפה שהיא .עבורי
היה רובד נוסף בתהליך הזה ,משום שעם כל מילה חדשה שרכשתי
שהיתה קשורה למילה מ ֲע ָברי ,מיזגתי אסוציאציות ישנות עם חדשות,
וכל מונח נעשה מרובד בחוויות רגשיות ,שכן מתחת לאותו אינסטינקט
להימנע מן העבר ומלכודותיו ,התחלתי לקלוט שחלק בי נכסף כל
העת בדיוק לפיוס מהסוג הזה.
אני זוכרת בתקופה הזאת ,שיאן ואני היינו משחקים לפעמים
בהשוואת מילים ייחודיות בשפות ִאמותינו; הוא היה אומר מונח
עתיק ונשכח שאינו קיים עוד בגרמנית ,ואני הייתי מציעה מקבילה
ביידיש ,ולהפך .לא פעם הם היו זהים; לפעמים המילה ביידיש הייתה
מוחלפת במונח ממקור מזרח אירופי ,עברי או ארמי; אבל ברוב
המקרים נמצא למונח הגרמני בן־זוג הרמוני .הייתי שואלת כיצד
מבטאים מילה מסוימת ,ומופתעת לשמע הדמיון; הוא היה משתמש
בחלקי משפט שלמים שפתאום נזכרתי בהם מילדותי .בוקר עצל אחד,
בשעה ששכבתי לצדו ,חשבתי על הקשר הקסום הזה בינינו שמיזוג
השפות מבטא ,ושאלתי אם הוא מזהה את המילה היידית אי ּבערבעטן,
שעשויה להיות המקבילה של או ּברבי ֶטן בגרמנית גבוהה .הוא קימט
את מצחו למשמע האפשרות וניסה לדלות את הקשרים מזיכרונו.
כפי שסיפרתי לו ,זכרתי עכשיו את המילה במלוא כובד משקלה,
ופתאום הכתה בי המחשבה ,שזהו באמת מושג נהדר שאין לו
מקבילה בשום שפה אחרת שהכרתי .במקור ,לפני כמה מאות שנים,
היתה משמעות המילה איבערבעטן פשוט להתחנן בפני אדם כלשהו