Page 188 - Mitos y cuentos egipcios de la época faraónica (ed. Gustave Lefebvre)
P. 188
LAS AVENTURAS DE HORUS Y SETH 197
Entonces dijo la Enéada: «Que se llame a Horus y Seth y que se les juzgue».
Fueron llevados pues ante la Enéada. Y el Señor Universal dijo, ante la gran
Enéada, a Horus y a Seth: «Marchaos, y escuchad bien lo que os digo: comed,
/[11,1] bebed, ¡y que tengamos paz! Dejad de querellaros así todos los días».
j
Horus Seth se marchan untos
j
Entonces Seth dijo a Horus: «Ven, pasemos una feliz jornada en mi casa».
Horus le respondió: «Con gusto, sí, con mucho gusto». Y cuando (llegó) el
tiempo de la tarde, se les preparó un lecho y se acostaron, los dos amigos.
(Entonces, durante la noche, Seth intentó abusar de Horus, pero éste recogió
en sus manos el semen de Seth78.) Y Horus / [11,5] fue a decir a su madre Isis.
«Socorro, Isis, madre mía, ven a ver lo que Seth me ha hecho». Abrió sus ma
nos79, y le hizo ver el semen de Seth. Ella lanzó un gran grito, tomó su cu
chillo, le cortó las manos y las arrojó al agua811 Después le proporcionó ma
.
nos equivalentes. (Entonces ella recogió el semen de Horus81.) E Isis,
llevando la semilla de Horus, fue, durante la mañana, al jardín de Seth y dijo
al jardinero de Seth: «¿Qué tipo de /[11,10] legumbres come Seth contigo?».
Y el jardinero le respondió: «No come ningún tipo de legumbres aquí con
migo excepto lechugas82». E Isis derramó sobre ellas el semen de Horus. En
tonces Seth volvió según su cotidiana costumbre y comió las lechugas que
tenía el hábito de comer. E inmediatamente concibió de la semilla de Horus81.
o el asno, pero era particularmente apreciada la leche humana (preferentemente de una mujer que es
tuviera amamantando a un varón ——), cuyas propiedades inmunológicas no les eran, pues, descono
!
¡
cidas. Papiros como el Hearst y Ebers presentan casos ν remedios en donde concurre la leche como
componente de pócimas y ungüentos, especialmente aplicados para lesiones externas o superficiales.]
78 He aquí, en latín, la traducción íntegra de la frase que he resumido entre paréntesis (— ):
«Noctu autem Seth rigidum effecit membrum suum atque insertat illud inter coxas Hori. Tunc Horus insinua
vit munus suas ambas intra coxas suas et excepit sperma Seth» (según Chronique d'Egypte, 16 (1933), p.
251, nota 1). [N. del T.: La traducción de este pasaje al castellano es como sigue. «Durante la no
che Seth endureció su miembro y lo deslizó entre los muslos de Horus. Entonces Horus puso
sus manos entre sus muslos v recogió el esperma de Seth» (cfr. M. Broze, op. cit., p. 91).]
9 Aquí de nuevo drt. f por d rty.f« sus manos». De igual forma, en la línea siguiente «ella le
li
cortó las manos —t. ella cortó sus manos (drt./)».
811En la frase iw .s <hr> h ic.frp im w «ella las tiró al agua», el pronombre ./se refiere a drt.f(~&ty.f)
que precede inmediatamente, siendo este dual tratado como un masculino singular (cfr. notas 23 y 76).
81 Traducción latina del pasaje resumido entre paréntesis (— ): «Tunc accepit aliquantulum dul
cis unguenti sparsitque illud super membrum Hori. Tunc induravit illud, introductum in vasculum, effecit ut se-
mem illius huc deflueret» [según Chronique d ’Egypte, 16 (1933), p. 251, nota 2). [N. del T.: La traduc
ción al castellano de este pasaje sería: «Ella trajo un poco de ungüento dulce y untó con él el
miembro de Horus. Lo endureció, lo introdujo en un recipiente, e hizo que su semen fluyera en
éste». Cfr. M. Broze, op. cit., p. 91.J
w La lechuga (luictuca sativa) era entre los egipcios empleada como afrodisíaco: es por ello
que acompaña normalmente la representación de Min y de Amón itifálicos. Cfr. Keimer, Die
Pflanze des Gottes Min, en ZAS 59 (1924), p. 140. Como curiosidad diremos que los médicos grie
gos, aunque adeptos fervientes de la medicina egipcia, consideraban por el contrario que esta
planta era andafrodisíaca: cfr. W R. Dawson en JEA 18 (1932), p. 152.
Hemos encontrado un ejemplo de concepción análoga, pero al menos tratándose de una
mujer, la ex esposa de Bata, que había tragado una astilla de la madera en la que se había meta-
morfoseado su primer marido (Orbiney 18, 4-5); véase más arriba, p. 164.