Page 422 - Guerra de las Galias [Colección Gredos Bilingüe] I-II-III
P. 422
mittebant. (6) Tum T. Balventio *, qui superiore anno
primum pilum duxerat, viro forti et magnae auctorita
tis, utrumque femur tragula traicitur; (7) Q. Lucanius *,
eiusdem ordinis, fortissime pugnans, dum circumvento
filio subvenit, interficitur; (8) L. Cotta * legatus, omnes
cohortes ordinesque adhortans, in adversum os funda
vulneratur.
XXXVI. (1) His rebus permotus, Q. Titurius *, cum
procul Ambiorigem * suos cohortantem conspexisset, in
terpretem suum Cn. Pompeium * ad eum mittit roga
tum ut sibi militibusque parcat. (2) Ille, appellatus, res
pondit: Si velit secum conloqui, licere; sperare a multi
tudine impetrari posse quod ad militum salutem perti
neat; ipsi vero nihil nocitum iri, inque eam rem se suam
fidem interponere. (3) Ille cum Cotta * saucio communi
cat, si videatur, pugna ut excedant et cum Ambiorige *
una conloquantur: sperare ab eo de sua ac militum sa-
los. (6) Allí atravesaron con un venablo ambos muslos a T. Balvencio, que
el año anterior había sido primipilo, varón esforzado y de gran prestigio;
(7) Q. Lucanio, centurión del mismo orden, halló la muerte luchando heroi
camente, al ir en socorro de su hijo cercado por los enemigos; (8) el legado
L. Cota, cuando andaba arengando a todas las cohortes y a todos los órde
nes, recibe en la cara un disparo de honda.
XXXVI. (1) Aterrado por todo esto, Q. Titurio, viendo de lejos a Ambio
rix que andaba animando a los suyos, le envía su intérprete Cn. Pompeyo
con la súplica de que le perdone la vida así como a sus soldados. (2) Am
biorix contestó a este ruego: Que, si quería parlamentar con él, podía ha
cerlo; que esperaba poder conseguir de la multitud lo relativo a la vida
de los soldados; Titurio personalmente no sufriría daño alguno, en lo cual
empeñaba él su palabra. (3) Titurio lo consulta con Cota herido, propo
niéndole que, si le parece, salga con él de la batalla para entrevistarse am
bos con Ambiórix: que había esperanza de salvar sus vidas y las de los
156

