Page 426 - Guerra de las Galias [Colección Gredos Bilingüe] I-II-III
P. 426
sustinent; noctu ad unum omnes, desperata salute, se
ipsi interficiunt. (7) Pauci, ex proelio elapsi, incertis
itineribus, per silvas, ad T. Labienum * legatum in hi
berna perveniunt atque eum de rebus gestis certiorem
faciunt.
XXXVIII. (1) Hac victoria sublatus, Ambiorix * sta
tim cum equitatu in Atuatucos *, qui erant eius regno
finitimi, proficiscitur; neque noctem neque diem inter
mittit peditatumque sese subsequi iubet. (2) Re demon
strata Atuatucisque * concitatis, postero die in Nervios *
pervenit hortaturque ne sui in perpetuum liberandi at
que ulciscendi Romanos pro iis quas acceperint iniuriis
occasionem dimittant: (3) interfectos esse legatos duos
magnamque partem exercitus interisse demonstrat; (4)
nihil esse negotii subito oppressam legionem quae cum
Cicerone * hiemet interfici; se ad eam rem profitetur
adiutorem. Facile hac oratione Nerviis * persuadet.
asalto hasta la noche; durante la cual, desesperados todos, se dan muerte
unos a otros hasta el último.(7) Unos pocos que escaparon de la batalla,
llegan por caminos extraviados, a través de bosques, al campamento de in
vierno del legado T. Labieno y le notifican el desastre.
XXXVIII. (1) Ambiórix, engreído con esta victoria, marcha en seguida
con su caballería al territorio de los atuatucos, que eran fronterizos de su
reino; no interrumpe la marcha ni de día ni de noche y ordena a la infante
ría que le siga. (2) Incitados los atuatucos con la relación del hecho, al día
siguiente llega a los nervios y les exhorta a que no dejen pasar la ocasión
de asegurar su libertad para siempre y vengar los ultrajes recibidos de los
romanos: (3) les explica cómo han muerto dos legados y ha perecido gran
parte del ejército; (4) que es cosa muy fácil sorprender a la legión que está
acuartelada con Cicerón y destruirla; se ofrece como colaborador para esta
empresa. Con estas razones convence fácilmente a los nervios.
160