Page 432 - Guerra de las Galias [Colección Gredos Bilingüe] I-II-III
P. 432
Cicerone * habebant, conloqui sese velle dicunt. (2) Fac
ta potestate, eadem quae Ambiorix * cum Titurio * ege
rat commemorant: omnem esse in armis Galliam; (3)
Germanos Rhenum transisse; Caesaris reliquorumque hi
berna oppugnari. (4) Addunt etiam de Sabini * morte;
Ambiorigem * ostentant fidei faciundae causa. (5) Erra
re eos dicunt, si quicquam ab his praesidii sperent, qui
suis rebus diffidant; sese tamen hoc esse in Ciceronem *
populumque Romanum animo ut nihil nisi hiberna re
cusent atque hanc inveterascere consuetudinem nolint;
(6) per se licere illis incolumibus ex hibernis discedere
et quascumque in partes velint sine metu proficisci. (7)
Cicero * ad haec unum modo respondit: non esse con
suetudinem populi Romani accipere ab hoste armato
condicionem: (8) si ab armis discedere velint, se adiuto-
re utantur legatosque ad Caesarem mittant; sperare pro
eius iustitia quae petierint impetraturos.
entrevistarse con él. (2) Habiéndoseles dado licencia, repiten lo mismo que
Ambiórix había dicho a Titurio: que toda la Galia estaba en armas; (3) que
los germanos habían cruzado el Rhin; que los campamentos de César y de
los otros estaban sitiados. (4) Le notifican, además, la muerte de Sabino;
presentan a Ambiórix como testigo. (5) Dicen que es un desatino esperar
cualquier socorro de quienes se ven asimismo en gran aprieto: que, sin em
bargo, su simpatía por Cicerón y el pueblo romano es tanta, que únicamen
te se oponen a que inviernen en su país, y que no quieren que se haga ley
esta costumbre: (6) que, por ellos, podían abandonar el campamento sin
ser molestados y marchar libremente adonde quisieran. (7) Cicerón respon
dió únicamente a todo esto: que no era costumbre del pueblo romano acep
tar condiciones de un enemigo armado: (8) si querían deponer las armas,
podían contar con él como mediador y enviar emisarios a César: que él
esperaba, dada la clemencia de éste, que les otorgaría lo que pidieran.
166