Page 433 - Guerra de las Galias [Colección Gredos Bilingüe] I-II-III
P. 433
cum Cicerone dicunt con Cicerón dicen
sese velle conloqui. que ellos quieren conferenciar.
(2) Facta potestate, (2) Dado permiso.
commemorant recuerdan
eadem quae las mismas cosas que
Ambiorix egerat cum Titurio: Ambiórix había tratado con Titurio:
omnem Galliam esse in armis; que toda la Galia estaba en armas;
(3) Germanos transisse (3) que los germanos habían cruzado
Rhenum; el Rhin;
hiberna Caesaris que los cuarteles de invierno de César
reliquorumque oppugnari. y de los demás eran atacados.
(4) Addunt etiam (4) Añaden también la noticia
de morte Sabini; sobre la muerte de Sabino;
ostentant Ambiorigem muestran a Ambiórix
causa faciundae fidei; a causa de hacer fe;
(5) dicunt eos errare, (5) dicen que ellos están equivocados.
si sperent quicquam si esperan algo de (algún)
praesidii ab his socorro de éstos
qui diffidant suis rebus; que desconfían de sus cosas;
tamen sese esse sin embargo que ellos están
hoc animo in Ciceronem con este ánimo hacia Cicerón ,
populumque Romanum, y el pueblo romano,
ut nihil recusent que nada rehúsan
nisi hiberna sino los campamentos de invierno
atque nolint hanc y que no quieren que esta
consuetudinem inveterascere; costumbre se haga inveterada;
(6) per se illis licere (6) que por ellos les está permitido
discedere ex hibernis salir del campamento de invierno
incolumibus incólumes
et proficisci sine metu in y marchar sin miedo a
quascumque partes velint. cualesquiera partes quieran.
(7) Cicero respondit (7) Cicerón respondió
ad haec modo unum: a estas cosas sólo una cosa:
non esse consuetudinem que no era costumbre
populi Romani accipere del pueblo romano recibir
condicionem ab hoste armato: condición del enemigo armado:
(8) si velint discedere (8) si querían apartarse
ab armis, de las armas.
utantur se adiutore que usaran de él como mediador
mittantque legatos y enviaran emisarios
ad Caesarem: a César:
sperare impetraturos quae que él esperaba que alcanzarían las cosas que
petierint, pro eius iustitia. pidieran, por su benignidad.
167