Page 443 - Guerra de las Galias [Colección Gredos Bilingüe] I-II-III
P. 443
XLV. (1) Quanto gravior XLV. (1) Cuanto más penoso
atque asperior erat oppugnatio y duro era el asedio
in dies, et maxime de día en día, y principalmente
quod, confecta vulneribus porque, agotada por las heridas
magna parte militum, gran parte de los soldados,
res pervenerat la situación había llegado
ad paucitatem defensorum, a la escasez de defensores,
tanto crebriores litterae tanto más frecuentes cartas
nuntiique mittebantur y mensajeros eran enviados
ad Caesarem; pars quorum a César; parte de los cuales
deprehensa necabatur cogida era muerta
in conspectu a la vista de
nostrorum militum nuestros soldados
cum cruciatu. con tormentos.
(2) Erat intus unus Nervius, (2) Había dentro un nervio,
nomine Vertico, por nombre Verticón,
natus loco honesto, nacido de lugar (familia) honorable,
qui perfugerat a que había huido desde
prima obsidione ad Ciceronem el primer (el principio del) asedio a Cicerón
eique praestiterat y le había demostrado
summam fidem. la mayor fidelidad.
(3) Hic persuadet servo (3) Este persuade a un siervo
spe libertatis con la esperanza de la libertad
magnisque praemiis ut deferat y grandes premios a que lleve
litteras ad Caesarem. una carta a César.
(4) Ille effert has (4) Él saca ésta
inligatas in faculo atada en un dardo
et Gallus, y como galo,
versatus inter Gallos encontrándose entre los galos
sine suspicione ulla, sin sospecha alguna,
pervenit ad Caesarem. llega a César.
(5) Cognoscitur ab eo (5) Se tiene noticia por él
de periculis Ciceronis de los peligros de Cicerón
legionisque. y de la legión.
XLVI. (1) Caesar, XLVI. (1) César,
acceptis litteris recibida la carta
circiter hora undecima diei, cerca de la hora undécima del día,
mittit statim nuntium envía al instante un mensajero
in Bellovacos a tierras de los belovacos
ad quaestorem M. Crassum, al cuestor M. Craso,
cuius hiberna aberant cuyo campamento distaba
ab eo XXV milia passuum: de él 25 millares de pasos,
177
12