Page 452 - Guerra de las Galias [Colección Gredos Bilingüe] I-II-III
P. 452
niât. (8) Interim, speculatoribus in omnes partes dimis
sis, explorat quo commodissime itinere vallem transire
possit.
L. (1) Eo die, parvulis equestribus proeliis ad aquam
factis, utrique sese suo loco continent; (2) Galli, quod
ampliores copias, quae nondum convenerant, exspecta
bant; (3) Caesar, si forte timoris simulatione hostes in
suum locum elicere posset, ut citra vallem pro castris
proelio contenderet; si id efficere non posset, ut, explo
ratis itineribus, minore cum periculo vallem rivumque
transiret. (4) Prima luce hostium equitatus ad castra
accedit proeliumque cum nostris equitibus commit
tit. (5) Caesar consulto equites cedere seque in castra
recipere iubet; simul ex omnibus partibus castra altio-
re vallo muniri portasque obstrui atque in his adminis
trandis rebus quam maxime concursari et cum simula
tione agi timoris iubet.
(8) Mientras tanto, envía por todas partes batidores en busca del mejor ca
mino para pasar el valle.
L. (1) Aquel día, limitándose a pequeñas escaramuzas de la caballería
junto al arroyo, unos y otros se mantuvieron quietos en sus posiciones: (2)
los galos, porque aguardaban refuerzos, que aún no se habían reunido: (3)
César, por ver si, fingiendo miedo, podía atraer al enemigo a este lado del
valle y dar la batalla delante del campamento; si no lo conseguía, por lo
menos podría, una vez explorados los caminos, cruzar el valle y el arroyo
con menos peligro. (4) Al rayar el alba, la caballería enemiga se acerca al
campamento y traba combate con la nuestra. (5) César ordena a sus jinetes
que retrocedan de intento y se retiren al campamento; al mismo tiempo,
manda que el campamento sea fortificado por todas partes con un vallado
más alto, que se obstruyan las puertas y que en todo esto se obre con el
mayor atropellamiento y apariencia de miedo.
186