Page 512 - Guerra de las Galias [Colección Gredos Bilingüe] I-II-III
P. 512
vis hominibus complent; quibus succensis, circumventi
flamma, exanimantur homines. (5) Supplicia eorum qui
in furto aut in latrocinio aut ex aliqua noxia sint com
prehensi gratiora dis immortalibus esse arbitrantur; sed,
cum eius generis copia defecit, etiam ad innocentium
supplicia descendunt.
XVII. (1) Deum maxime Mercurium * colunt; huius
sunt plurima simulacra; hunc omnium inventorem ar
tium ferunt, hunc viarum atque itinerum ducem, hunc
ad quaestus pecuniae mercaturasque habere vim maxi
mam arbitrantur. Post hunc, Apollinem et Martem * et
Iovem * et Minervam *. (2) De his eandem fere quam
reliquae gentes habent opinionem. Apollinem * morbos
depellere, Minervam operum atque artificiorum initia
tradere, Iovem imperium caelestium tenere, Martem bel
la regere. (3) Huic, cum proelio dimicare constituerunt,
ea quae bello ceperint plerumque devovent; cum supe
raverunt, animalia capta immolant reliquasque res in
al pegarles fuego, los hombres que hay dentro mueren entre las llamas.
(5) En su opinión, los suplicios de aquellos que han sido cogidos en hurto
o latrocinio o en algún otro delito son más agradables a los dioses inmorta
les; pero, cuando no tienen bastantes de éstos, echan mano incluso de los
inocentes.
XVII. (1) El dios que más veneran es Mercurio; éste es el que tiene
más imágenes; lo consideran inventor de todas las artes, guía de los cami
nos y viajes, y le atribuyen influencia decisiva en el logro de dinero y en
el comercio. Después de éste veneran a Apolo, Marte, Júpiter y Minerva.
(2) De éstos piensan aproximadamente como las demás naciones: que Apolo
cura las enfermedades, que Minerva inicia a los hombres en sus trabajos
y artefactos, que Júpiter gobierna el cielo y q.ue Marte preside la guerra.
(3) A éste, cuando se resuelven a entrar en batalla, suelen ofrecerle con
voto el botín de guerra; cuando triunfan, inmolan los seres vivos apresados,
246