Page 514 - Guerra de las Galias [Colección Gredos Bilingüe] I-II-III
P. 514
unum locum conferunt. (4) Multis in civitatibus harum
rerum exstructos tumulos locis consecratis conspicari
licet: (5) neque saepe accidit ut, neglecta quispiam reli
gione, aut capta apud se occultare aut posita tollere
auderet, gravissimumque ei rei supplicium cum crucia
tu constitutum est.
XVIII. (1) Galli se omnes ab Dite patre * prognatos
praedicant, idque ab druidibus proditum dicunt. (2) Ob
eam causam spatia omnis temporis non numero dierum
sed noctium finiunt; dies natales et mensium et anno
rum initia sic observant, ut noctem dies subsequatur.
(3) In reliquis vitae institutis hoc fere ab reliquis diffe
runt, quod suos liberos, nisi cum adoleverunt, ut mu
nus militiae sustinere possint, palam ad se adire non
patiuntur, filiumque puerili aetate in publico in cons
pectu patris adsistere turpe ducunt.
XIX. (1) Viri, quantas pecunias ab uxoribus dotis
nomine acceperunt, tantas ex suis bonis, aestimatione
reuniendo todo lo demás en un solo lugar. (4) En muchos pueblos pueden
verse túmulos erigidos con estos despojos en lugares sagrados: (5) y rara
vez sucede que alguno, despreciando la religión, se atreva a ocultar lo que
cogió o hurtar lo depositado, y se castiga este delito con la muerte acompa
ñada de tormentos atroces.
XVIII. (1) Todos los galos blasonan de ser descendientes de Plutón, lo
cual dicen ser tradición de los druidas. (2) Por esta razón, no miden el tiem
po por días, sino por noches; en sus cumpleaños y en los principios de mes
y año siempre cuentan de modo que el día siga a la noche. (3) En sus otras
costumbres lo que más los diferencia de los demás es que no consienten
que sus hijos se les presenten en público antes de haber llegado a la edad
en que pueden salir a campaña, y consideran vergonzoso que un hijo toda
vía niño esté publicamente en presencia de su padre.
XIX. (1) Los varones añaden a los bienes recibidos de sus mujeres co
mo dote otros tantos de los suyos, después de haber tasado aquéllos. (2)
248